This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduções para o português do Brasil com preço justo, especializando-se em contabilidade/auditoria e jogos. Atuando também em marketing, turismo, jornalismo e contratos.
Tipo de conta
Freelancer e contratante
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Pontos de nível PRO: 212, Perguntas respondidas: 144, Perguntas feitas: 1
Histórico de Projetos
0 Projetos inseridos
Entradas Blue Board feitas por este usuário
5 entradas
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Anos de experiência em tradução: 17 Registrado no ProZ.com: Jan 2012.
Certificações
inglês (University of Cambridge, verified) inglês para português (Universidade São Judas Tadeu, verified) português para inglês (Universidade São Judas Tadeu, verified) francês para português (Ministère de l'Éducation Nationale)
Destaques
+8 anos de experiência
+ 4 anos de experiência como funcionário interno
+ 3 milhões de palavras traduzidas até o momento
+ 20 títulos de jogos traduzidos ou envolvido no processo
+ 500 mil palavras em marketing e conteúdo criativo
+ 400 mil palavras traduzidas e revisadas, além de garantir a qualidade (QA) — traduzo jogos diariamente
+ 1,5 milhões de palavras traduzidas em auditoria, marketing e documentação relacionada a empresas
Sobre mim
Com mais de 7 anos de experiência, além de um número superior a 3 milhões de palavras traduzidas até o momento (e contando), sou tradutor — em tempo integral— de inglês para o português do Brasil, revisor de textos e tester, bacharel em Tradução e Interpretação.
Meus interesses pessoais incluem: cinema europeu (e filmes indie) e superproduções norte-americanas (tipo filme de herois); temas relacionados à economia, educação, política e sociedade; seriados de TV — fantasia, suspense, comédia e qualquer coisa que envolva magia e o sobrenatural; graphic novels e comics; animes e mangas; livros de fantasia; música de todos os estilos (de RNB à clássica, passando por pop, MPB, jazz e soul… a lista não termina); comida da boa (com certeza!); e jogos.
Por causa disso, meu foco é a tradução de conteúdo criativo. Como trabalho principalmente com coisas de que gosto muito e tenho interesse pessoal, sou apaixonado pelo meu trabalho e seria um prazer trabalhar com você.
Características
• Uso adequado de ferramentas de apoio ao tradutor (CAT tools)
• Habilidades apropriadas de pesquisa
• Sempre faço uma revisão extensa
• Nunca perdi um prazo
• Atento aos detalhes
Áreas
Depois de trabalhar como funcionário interno por quase 5 anos como tradutor e, por vezes, revisor (2,5 deles na KPMG Brasil e outros 2 numa grande agência brasileira de tradução) I launched my freelance business. Por isso, minha experiência cobre uma grande variedade de assuntos, que me permitem ser produtivo e trabalhar com coerência nas seguintes áreas:
• Jogos
• Auditoria, contabilidade e finanças
• Jurídico (contratos)
• Negócios, RH e administração
• Marketing, publicidade e jornalismo
• Turismo e viagens, e hotelaria
Associações
Em 2013, tornei-me membro da IAPTI e da ABRATES, aderindo aos seus rígidos padrões para garantir a qualidade dos serviços que presto. Em 2014, associei-me à ATA, a associação de tradutores de mais prestígio no mundo, atingindo, assim, um novo patamar de excelência no meu ofício.
Ferramentas de apoio ao tradutor (CAT tools)
Atualmente, trabalho com as seguntes CAT tools:
• memoQ 2014, R2 2013 e 6.2 (favorita)
• Trados SDL Studio 2007, 2011 e 2014
• Wordfast Classic 6.2t
• OmegaT
Produção e serviços
Traduzo um volume aproximado de 2.500 palavras ou reviso cerca de 8.000 palavras durante minha jornada normal de trabalho (que costuma ser das 8h30 às 17h30 — horário de Brasília). Também reviso e executo o controle de qualidade (QA) para jogos e softwares
Payment Methods
Aceito crédito em conta no Brasil (Bradesco), além de crédito no Paypal (com taxa de 10% sobre o valor), Skrill, transferência e cheque nos EUA.
Dados para contato
Você pode entrar em contato comigo pelo e-mail (thiago.tas86[at]gmail.com) ou pelo Skype (thiago.tas86).
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 224 Pontos do nível PRO: 212