This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English, French and Portuguese to Italian translator and subtitler | Italian voice-over actress with home studio | Audiovisual, Social Sciences, Environment & Sustainability, Marketing, Business
Tipo de conta
Tradutor e/ou intérprete freelance, Membro verificado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Fotografia/tratamento de imagens (e artes gráficas)
Lingüística
Telecom(unicações)
Também trabalha com:
Cosméticos, beleza
História
Artigos têxteis/vestuário/moda
Mecânica/engenharia mecânica
Gestão
Transporte/frete/carregamento
Ciência (geral)
Religião
Computadores: sistemas, redes
Música
Manufatura
Folclore
Medicina: Assistência médica
Geral/conversas/saudações/cartas
Comidas e Bebidas
Psicologia
Jornalismo
Medicina (geral)
Filosofia
Ciências sociais, sociologia, ética etc.
Turismo e viagem
Computadores (geral)
Expressões/máximas/ditados
Meio ambiente e ecologia
Jogos/vídeo games/apostas/cassino
Cozinha/culinária
Educação/pedagogia
More
Less
Taxas
inglês para italiano - Taxa: 0.07 - 0.10 EUR por palavra / 25 - 35 EUR por hora português para italiano - Taxa: 0.07 - 0.10 EUR por palavra / 25 - 35 EUR por hora francês para italiano - Taxa: 0.07 - 0.10 EUR por palavra / 25 - 35 EUR por hora italiano - Taxa: 0.07 - 0.10 EUR por palavra / 25 - 35 EUR por hora
Pontos de nível PRO: 44, Perguntas respondidas: 24, Perguntas feitas: 36
Payment methods accepted
Transferência bancária, PayPal
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 7
francês para italiano: "Le choses" - Georges Perec General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - francês Ils auraient aimé être riches. Ils croyaient qu’ils auraient su l’être. Ils auraient su s’habiller, regarder, sourire comme des gens riches. Ils auraient eu le tact, la discrétion nécessaires. Ils auraient oublié leur richesse, auraient su ne pas l’étaler. Ils ne s’en seraient pas glorifiés. Ils l’auraient respirée. Leurs plaisirs auraient été intenses. Ils auraient aimé marcher, flâner, choisir, apprécier. Ils auraient aimé vivre. Leur vie aurait été un art de vivre.
Ces choses-là ne sont pas faciles, au contraire. Pour ce jeune couple, qui n’était pas riche, mais qui désirait l’être, simplement parce qu’il n’était pas pauvre, il n’existait pas de situation plus inconfortable. Ils n’avaient que ce qu’ils méritaient d’avoir. Ils étaient renvoyés, alors que déjà ils rêvaient d’espace, de lumière, de silence, à la réalité, même pas sinistre, mais simplement rétrécie – et c’était peut-être pire – de leur logement exigu, de leurs repas quotidiens, de leurs vacances chétives.
Tradução - italiano Avrebbero voluto essere ricchi. Credevano che avrebbero saputo esserlo. Avrebbero saputo vestirsi, guardare, sorridere come la gente ricca. Avrebbero avuto il tatto, la discrezione necessaria.. Avrebbero dimenticato la loro ricchezza, avrebbero saputo evitare di ostentarla. Non se ne sarebbero gloriati. L'avrebbero respirata. I loro piaceri sarebbero stati intensi. Avrebbero amato camminare, andare a zonzo, scegliere, apprezzare. Avrebbero saputo vivere. La loro vita sarebbe stata un'arte di vivere.
Queste cose non sono facili, al contrario. Per questa giovane coppia, che non era ricca, ma che desiderava esserlo, semplicemente perché non era povera, non poteva esistere una situazione più scomoda. Avevano solo quello che meritavano di avere. Erano riportati, quando già sognavano spazio, luce, silenzio, alla realtà, non sinistra, ma semplicemente ristretta – ed era forse peggio – del loro appartamento esiguo, dei loro pasti quotidiani, delle loro vacanze rachitiche.
inglês para italiano: Erudite General field: Marketing Detailed field: Publicidade/Relações públicas
Texto de origem - inglês (3) “What do we want to see happen in our region?”
(4) Then, with the help of our European partners, we identify and develop digital services that can help meet these priorities.
(5) However, creating and rolling out a digital service is a process that takes time, money and resources.
(5b) We want to be sure that the proposed services will address our priorities and produce the results we need
(7) But how can we know beforehand how effective a digital service will be in solving these needs?
Tradução - italiano (3) "Cosa vogliamo che succeda nella nostra regione?"
(4) Poi, con l'aiuto dei nostri partner Europei, identifichiamo e sviluppiamo servizi digitali che aiutino a realizzare queste priorità.
(5) Tuttavia, sviluppare e portare avanti un servizio digitale è un processo che prende tempo, finanze e risorse.
(5b) Vogliamo essere sicuri che i servizi proposti si concentrino sulle nostre priorità e producano i risultati di cui abbiamo bisogno.
(7) Ma come sapere in anticipo quanto efficacemente un servizio digitale ruscirà a soddisfare questi bisogni?
francês para italiano: Watch leaflet General field: Tecn./Engenharia Detailed field: Mecânica/engenharia mecânica
Texto de origem - francês 5513 GILT DIAL
- Fiche technique:
- Cadran retravaillé gilt dial 3 / 6 / 9.
- Aiguilles dorées or rose « vintage ».
- Luminova « vintage ».
- Carrure affinée.
- Cornes biseautées.
- Triangle rouge.
- Fonds transparent étanche.
- Masse en or « maison » 22 carat.
Tribute to 5513 « 3/6/9 Gilt Dial »
Référence phare des années 1970, le modèle 5513, avec son Cadran dit « Gilt Dial » est depuis longtemps dans la tête de tous les collectionneurs. C’est seulement en y regardant de plus près que l’on réalise la beauté de ce garde-temps. Nous avons essayé de nous rapprocher du model mythique afin d’offrir aux passionnés une montre à la fiabilité sans faille, tout en gardant l’esthétique de l’époque.
Tradução - italiano 5513 GILT DIAL
- Scheda tecnica:
- Quadrante rilavorato Gilt Dial 3 / 6 / 9.
- Lancette dorate o rosa «vintage»
- Luminova «vintage».
- Carrure raffinata.
- Corna smussate.
- Triangolo rosso.
- Fondo trasparente impermeabile.
- Massa d'oro «maison» 22 carati.
Tribute to 5513 « 3/6/9 Gilt Dial »
Faro di riferimento degli anni '70, il modello 5513, con il suo quadrante chiamato «Gilt Dial» è da tempo nei pensieri di tutti i collezionisti. Bisogna guardare più da vicino per rendersi conto della bellezza di quest'orologio. Abbiamo provato ad avvicinarci al mitico modello per offrire agli appassionati un orologio da polso infallibile, senza nulla togliere all'estetica dell’epoca.
inglês para italiano: Test for BabySteps General field: Ciências Humanas
Texto de origem - inglês Babies need to spend some time in the
front of the mirror as well as adults. Adults
do it to make sure that their make up or
hair style is fine, but babies familiarize with
themselves and their bodies. The baby
sees this image in the mirror as an object
for exploration, entertainment and
imitation. With the mirror from the babies’
first days they can have an experience of
self-awareness and it's absolutely
important for their adaption to new
circumstances. Familiarization and
communication with themselves in the
mirror is a serious educational process.
Tradução - italiano I neonati hanno bisogno di passare del tempo
di fronte allo specchio, come gli adulti. Gli
adulti lo fanno per verificare che trucco e
capelli siano a posto, i neonati invece per
familiarizzare con sé stessi e con il proprio
corpo. Il neonato vede l'immagine allo
specchio come un oggetto di esplorazione,
divertimento e imitazione. Con lo specchio, i
neonati possono avere un'esperienza di
autocoscienza fin dai primi giorni e ció è
davvero importante per il loro adattamento a
nuove circostanze. La familiarizzazione e la
comunicazione con sé stessi allo specchio
constituiscono un serio processo educativo.
português para italiano: Short Movies General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - português O PIANO
Um piano com as teclas partidas, rodeado de água, talvez num pequeno lago.
O dono do piano chega até ele, com água pelos tornozelos.
A mulher e os filhos morreram na catástrofe, mas agora ele localizou o piano que, com o desabamento da casa, desaparecera.
Chegado ao pé do piano, o homem toca numa tecla quase por instinto, para ver se ainda funciona.
Há muito barulho na cidade, há sirenes de ambulância por todo o lado e por isso ele não tem a certeza se o que ouviu foi resultado do seu toque no piano. Mas o piano está de tal forma desfeito que é impossível alguma tecla ainda funcionar.
De qualquer forma, o homem ― que acabou de perder a mulher e os filhos ― terá perdido também por completo a razão ou então terá ganhado uma outra forma de olhar para o que lhe acontece; e isto porque, em pleno alvoroço, na altura em que há mortos por todo o lado, e no momento em que cada um procura encontrar os seus familiares e confirmar se eles ainda estão vivos, é nessa altura que esse homem subitamente grita ― e pede ajuda.
Mas naquele momento ninguém o vai ajudar a resgatar um piano.
Tradução - italiano IL PIANOFORTE
Un pianoforte con i tasti rotti, circondato dall'acqua, forse in un piccolo lago.
Il proprietario del pianoforte lo raggiunge, con l'acqua alle caviglie.
La moglie e il figlio sono morti nella catastrofe, ma ora lui è riuscito a localizzare il pianoforte che,
nel crollo della casa, era sparito.
Arrivato al pianoforte, l'uomo preme un tasto quasi per istinto, per vedere se funziona ancora.
C'è molto rumore in città, ci sono sirene di ambulanze dappertutto e quindi non sa per certo se ciò
che ha sentito sia scaturito dall'aver toccato il pianoforte. Ma il pianoforte è così malmesso che è
impossibile che un qualche tasto funzioni ancora.
Comunque, l'uomo – che ha appena perso moglie e figli – potrebbe aver perso anche
completamente la ragione o forse aver conquistato un altro modo di vedere le cose che gli
succedono; e questo perché, nel mezzo della confusione, quando ci sono morti dappertutto, e nel
momento in cui tutti cercano di trovare i propri familiari per avere la conferma che siano ancora
vivi, è proprio in quel momento che l'uomo all'improvviso grida - e chiede aiuto.
Ma in quel momento nessuno lo aiuterà a salvare un pianoforte.
inglês para italiano: Movie subtitles General field: Arte/Literatura Detailed field: Mídia/multimídia
Texto de origem - inglês TV/radio playing the following: When asked by Rolling Stones Magazine about the ultra-sexual,
hyper-violent nature of his debut feature, our next guest responded, if film or art doesn’t upset
people, it’s worthless. The only performance that really makes it, is the one that achieves
madness. And so we will see. Ladies and gentlemen, please welcome, Donald Cammell.
Tradução - italiano 00:00:08: Voce off (Radio/Tv): Alla domanda del Rolling Stones Magazine sulla natura ultrasessuale
ed iper-violenta del suo film d'esordio, il nostro prossimo ospite ha risposto: “Se il cinema
o l'arte non sconvolgono le persone, sono inutili. L'unica performance che raggiunge il suo
obiettivo, è quella che raggiunge la pazzia.”
00:00:24: Staremo a vedere! Signori e signore, un benvenuto a Donald Cammell.
português para italiano: Roulette Method General field: Marketing
Texto de origem - português Este método não é infalível. Como pode falhar?No caso de sair 9 sortes simples (vermelho / preto,
par / ímpar, faltando / errado). A probabilidade de isso acontecer é de 0,15%. A probabilidade de esta
estratégia falhar é acontecerem 9 repetições seguidas da mesma ocorrência (9 vermelhos seguidos).
Essa probabilidade é 0,15% ou seja 1 em cada 667
Tradução - italiano Questo metodo non è infallibile. Come può sbagliare? Nel caso escano 9 chance semplici
(rosso/nero, pari/dispari, manque/passe). La probabilità che questo succeda è di 0,15%. La
probabilità che questa strategia sbagli è che escano 9 ripetizioni di seguito dello stesso
genere (9 rossi di seguito). Questa probabilità è 0,15%, ovvero 1 ogni 667.
inglês para italiano (London Metropolitan University, verified) italiano (Università degli Studi di Roma "La Sapienza", verified) francês para italiano (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified) inglês para italiano (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, verified)
Associações
Subtle - The Subtitlers’ Association
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, CafeTran Espresso, EZTitles, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio, Translate, Wincaps Q4, Wordfast
Are you looking to translate a website, an app, an article, or a product description for an Italian audience? Do you need Italian subtitles for your video? Or would you prefer to have it dubbed?
I am an Italian translator, subtitler and voice-over artist. I translate and create subtitles from English, French, and Portuguese into Italian. I translate audio-visual, social sciences, and marketing-related content, with a focus on environment, sustainability and ethical values.
I am a professional member of The Chartered Institute of Linguists and of SUBTLE - The Subtitlers Association.
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 48 Pontos do nível PRO: 44