Associado desde May '11

Idiomas de trabalho:
inglês para português
espanhol para português
francês para português
português (monolíngüe)
inglês (monolíngüe)

Maria Fernando Lisboa
Your words will reach the target!

Portugal
Horário Local: 06:35 WET (GMT+0)

Nativo para: português Native in português
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Mensagem do usuário
<I><b>VISIT MY WEBSITE:</b></I> <a href="http://www.wix.com/MFLisboa/MariaFernandoLisboa" target=MFLisboa>Maria Fernando Lisboa - Freelance Translator</a>
Tipo de conta Translation agency/company employee or owner, Identity Verified Membro verificado
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Copywriting, Editing/proofreading, MT post-editing, Website localization, Software localization, Operations management, Transcription, Transcreation, Training
Especialização
Especializado em:
Medicina: odontologia Medicina: farmacêutica
Medicina: instrumentosJogos/vídeo games/apostas/cassino
Medicina (geral) Vinho/enologia/vinicultura
Direito: Contrato(s)Publicidade/Relações públicas
GestãoArtigos têxteis/vestuário/moda


Taxas
inglês para português - Taxa: 0.05 - 0.07 EUR por palavra / 15 - 20 EUR por hora
espanhol para português - Taxa: 0.05 - 0.07 EUR por palavra / 15 - 20 EUR por hora
francês para português - Taxa: 0.05 - 0.07 EUR por palavra / 15 - 20 EUR por hora
português - Taxa: 0.05 - 0.07 EUR por palavra / 15 - 20 EUR por hora
inglês - Taxa: 0.05 - 0.07 EUR por palavra / 15 - 20 EUR por hora

All accepted currencies Euro (eur)
Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 152, Perguntas respondidas: 92, Perguntas feitas: 13
Histórico de Projetos 9 Projetos inseridos

Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, Transferência bancária, Skrill, PayPal, Cheque
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 3
Formação educacional em tradução Bachelor's degree - EPIP
Experiência Anos de experiência em tradução: 25 Registrado no ProZ.com: Jun 2010. Tornou-se associado em: May 2011
Certificações francês (EPIP, verified)
português (EPIP, verified)
inglês (EPIP, verified)
Associações N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Easyling, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Poedit, Powerpoint, SDLX, Smartling, Trados Studio, Wordbee, Wordfast
Events and training
Práticas profissionais Maria Fernando Lisboa endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais (v1.1).
Bio
ENGLISH MY WEBSITE: Maria Fernando Lisboa - Freelance Translator

Why Words?

The secret of writing, if there is any, you have to be possessed by words... and feelings. Both must fascinate you so deeply that you feel an urge to settle a quest, searching for their unrevealed meanings.

At first, letting them settle their own course, wildly running in your mind like two free mustangs. For quite a while, nothing seems to be able to tame them and make them work together, but then, gradually, words seem to fit like pieces of a giant jigsaw, which you patiently build, bit by bit, disclosing a thought, a felling, an idea, a plot, an entire book.

Eventually, if you are lucky enough, you will be able to play with words, as a word whisperer, unleashing their new, and why not saying, their deepest meanings, and helping both words and feelings to release their infinite power into a blank paper sheet.

Writing is an addiction, of which you never get cured. Once it takes over you, there is no way to stop it. . .

The same is also appliable to translation. Yet, in this case, not only you need to have outstanding knowledge of both languages – native and foreign – but you have also to empathize with author. You need to put yourself in author's shoes and let his/her words reach the target. Otherwise, something will get lost in translation. . .


PORTUGUÊS O MEU SITE: Maria Fernando Lisboa - Freelance Translator

Porquê Palavras?

O segredo da escrita, se é que existe, é ser-se possuído por palavras. . . e sentimentos. Ambos têm de fascinar tão profundamente, que se sente uma vontade incontornável de partir em busca dos seus significados nunca antes revelados.

Primeiramente, deixando ambos tomar o seu próprio rumo, correndo livres pela mente como dois garranos selvagens. Por algum tempo, nada parece ser capaz de domá-los e fazê-los trabalhar em conjunto, mas depois, gradualmente, as palavras parecem encaixar, como peças de um puzzle gigante, que se constrói pacientemente, pouco a pouco, revelando um pensamento, uma emoção, uma ideia, um enredo, um livro inteiro.

Por fim, se for talentoso o suficiente, será capaz de brincar com as palavras, como um encantador de palavras, libertando o seu novo, e porque não dizer, o seu significado mais profundo, ajudando, quer as palavras quer os sentimentos, a derramar o seu infinito poder numa folha branca de papel.

Escrever é um vício, para o qual não existe cura. A partir do momento em que este se apodera de alguém, não há forma de pará-lo. . .

À tradução, aplica-se também o mesmo princípio. No entanto, neste caso, não só é necessário ter um conhecimento excepcional de ambas as línguas - materna e estrangeira - como também tem de existir uma empatia com o autor. É essencial colocar-se na pele do autor e deixar que as suas palavras atinjam o objectivo. Caso contrário, algo se perderá na tradução...


FRANÇAIS MON SITE: Maria Fernando Lisboa - Freelancer Translator

Porquoi les mots?

Le secret de l'écriture, si qu'il vraiment existe, vous devez être possédé par les mots. . . et par les sentiments. Les deux doivent vous fasciner tellement, que vous aurez un désir de régler une quête, cherchant leurs sens non révélés.
D'abord, laissant les deux déterminer leur propre chemin, courant sauvagement dans votre esprit comme deux chevaux libres. Pendant quelque temps, rien ne semble pouvoir les apprivoiser et de les faire travailler ensemble, mais ensuite, peu à peu, les mots semblent assortir comme les pièces d'un puzzle géant, qui vous, patiemment construisez, petit à petit, révélant une pensée, une sensation, une idée, une intrigue, un livre entier.
Finalement, si vous êtes assez chanceux, vous pourrez jouer avec les mots, comme un alchimiste, capable de libérer leur nouvelle et pourquoi ne pas le dire, leur plus profonde signification et aidant les deux, mots et sentiments, à libérer leur infinie puissance sur une feuille de papier blanc.
L'écriture est une dépendance, de laquelle n'est pas possible d'obtenir complète guérison. Une fois qu'elle prenne le contrôle de vous, il n'y a pas moyen de l'arrêter. . .
Le même principe est également applicable à la traduction. Cependant, dans ce cas, non seulement vous devez avoir une connaissance exceptionnelle des deux langues - maternelle et étrangère - mais vous avez aussi besoin de faire preuve d'empathie avec l'auteur. Vous devez vous mettre dans la peau de l'auteur et laisser ses mots atteindre le but. Sinon, quelque chose va se perdre dans la traduction. . .
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 160
Pontos do nível PRO: 152


Idiomas Principais (PRO)
inglês para português86
português para inglês37
francês para português27
português para francês2
Principais áreas gerais (PRO)
Outra46
Medicina43
Tecn./Engenharia36
Ciências Humanas12
Direito/Patentes11
Pontos em mais uma área >
Principais áreas específicas (PRO)
Medicina (geral)15
Medicina: cardiologia12
Artigos têxteis/vestuário/moda12
Medicina: odontologia11
Outros9
Mecânica/engenharia mecânica8
Engenharia: Industrial8
Pontos em mais 18 áreas >

Ver todos os pontos ganhos >
Palavras-chave translator, tradutor, implantology, implantologia, dental implant, implante dentário, dentistry, dentisteria, english, native portuguese. See more.translator, tradutor, implantology, implantologia, dental implant, implante dentário, dentistry, dentisteria, english, native portuguese, spanish, french, português, inglês, francês, portugais, anglais, français, business, commerce, import, export, textiles, education, pedagogy, management, household textiles, rugs, tapestry, health, garment, retail, garment, apparel, decoration, trados, sciences, healthcare, general, letters, CV, microbiology, biology, chemistry environment ecology, energy, power generation, esoteric practices, furniture, household appliances, genetics, internet, e-commerce, poetry & literature, social science, sociology, ethics, clothing, fashion, manufacturing, tourism & travel, transport, transportation, shipping. See less.


Última atualização do perfil
Jan 28