Idiomas de trabalho:
inglês para português
francês para português
espanhol para português

Simone Cristina
Translation & Localization - Portuguese

Horário Local: 19:39 CEST (GMT+2)

Nativo para: português (Variant: Brazilian) Native in português
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review

 Your feedback
Tipo de conta Freelancer e contratante, Identity Verified Usuário do site confirmado
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
Blue Board affiliation:
Serviços Interpreting, Software localization, Transcreation, Translation, Subtitling, Website localization, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription
Especialização
Especializado em:
Cinema, filmes, TV, teatroMídia/multimídia
Internet, comércio eletrônicoTurismo e viagem
JornalismoFotografia/tratamento de imagens (e artes gráficas)

Taxas
inglês para português - Valor padrão: 0.10 - EUR %4 por palavra / 7.00 EUR per audio/video minute
francês para português - Valor padrão: 0.10 - EUR %4 por palavra / 7.00 EUR per audio/video minute
espanhol para português - Valor padrão: 0.10 - EUR %4 por palavra / 7.00 EUR per audio/video minute

Atividade KudoZ (PRO) Perguntas feitas: 5
Entradas Blue Board feitas por este usuário   0 entradas
Payment methods accepted PayPal, Transferência bancária
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 1

New! Video portfolio:
Formação educacional em tradução Master's degree - Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
Experiência Anos de experiência em tradução: 15 Registrado no ProZ.com: Apr 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações N/A
Associações N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, CafeTran Espresso, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
Bio

Who am I ?

I am a full-time qualified translator with more than 10 years of experience. Brazilian Portuguese is my native language. 


Language pairs

English -> Brazilian Portuguese.

French -> Brazilian Portuguese.

Spanish -> Brazilian Portuguese.


Education

I have a Master’s degree in Management of Cultural Projectsa Bachelor’s degree in Films, and a Postgraduate Diploma in Audiovisual Translation Estácio de Sá University - Brazil 

Translation for subtitling, dubbing, closed-captioning, audio description and video games. I also studied Web coding. 

Services

Translation, Subtitling, Time coding, Post-Editing, Proofreading, Transcription, Project Management.

Fields of expertise

Culture, Cinema, Video, TV, Tourism, Education, Communication, Journalism, Literature, Press- releases, Marketing, Tourism, Technology, IT, E-commerce, Internet, Web, Lifestyle.

But as I really enjoy the challenge of new subjects, I also do: general, all business related documents, technical, user guides and more, ask me!

Average daily output 

2,500 – 3.000 words, depending on the nature of the work.

Tools 

I can handle almost any file type.

My favorite CAT tools: Wordfast, CafeTran.

My favorite Subtitling tools: Subtitles Workshop, Kapwing, AegiSub.

Why hire me

  • great linguistic skills
  • reliable communication
  • care about deadlines
  • invoiced work  

For further information, please do not hesitate to contact me. My resume is available upon request.

Palavras-chave French to Portuguese, English to Portuguese, Spanish to Portuguese, Films, Audiovisual Translation, Web Localization, Site Localization


Última atualização do perfil
Nov 29, 2022