Idiomas de trabalho:
inglês para português

Deborah Freire
Commitment to quality ptBR.

Stansted, England, Reino Unido
Horário Local: 13:48 BST (GMT+1)

Nativo para: português (Variant: Brazilian) 
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Copywriting, Transcreation
Especialização
Especializado em:
Arte, Artesanato e ofícios, PinturaRecursos humanos
TI (Tecnologia da Informação)Gestão
Direito: Contrato(s)Direito: Patentes, marcas comerciais, direitos autorais
Direito (geral)Negócios/comércio (geral)
Marketing/pesquisa de mercadoPublicidade/Relações públicas

Taxas
inglês para português - Taxa: 0.07 - 0.08 USD por palavra / 27 - 35 USD por hora

All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 108, Perguntas respondidas: 93
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 1
Glossários Deborah Freire's Quick Glossary
Experiência Anos de experiência em tradução: 20 Registrado no ProZ.com: Mar 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações N/A
Associações OAB-SP no. 203.237 (Brazilian Bar Association)
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume inglês (RTF), inglês (PDF)
Práticas profissionais Deborah Freire endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais (v1.1).
Bio
I was born and raised in Brazil, worked as a shipping broker for five years during which period I attended Pontifícia Universidade Católica de São Paulo Law School. Graduated in 1999, was admitted to practice nationally in 2002 (OAB-SP 203237) and specialized in Intellectual Property - Patents, Trademarks, Copyright and Technology Transfer Agreements -, working in one of the most traditional Brazilian Law Firms for five years.

For the best part of 2011, I worked as Brazilian Portuguese in-house tester in Prague for new releases from Avaya Inc, comprising communication tools for mobile devices, communications applications and collaboration tools, unified messaging platforms for call answering, voice messaging, and speech capabilities.

The project involved around 600 hours of testing the aforementioned products, translating, revising and editing GUI and help files to their finest details, and required not only a high level of computer literacy but also fluency in communicating and resolving language, layout and functional bugs by working close with other colleague testers, developers, translators and Avaya themselves.

Moreover, I am a Lawyer - Intellectual Property Specialist -, having worked for over 11 years with bilingual IP Agreements, and for 6 years as a full-time freelance translator, broadening my specialty fields to include IT and Telecommunications i.e. software and user’s guide for Windows, Mac and smart phones.

For the past 2 years now, I have collaborated with the translation and QA Testing of extensive user's guides and the regular update of the website of China's Telecommunications gigantic, Huawei Technologies at http://www.huawei.com/pt/,

In 2010, an assignment in the IT field comprised the translation into Brazilian Portuguese of 180K words from the QuickTest Professional, a QA testing tool for functional test and regression test automation for Hewlett Packard; a particularly large project developed over a period of only 3 months, involving a team of 8 translators and totalling around 2,000K words, with the creation of specialized glossaries as well.

- My daily output for translations is of around 3,5k words and 14k for proofreading - without using automated translators;
- My translation rate is USD 0.08/source word/USD 20.00/hour for editing/proofreading;
- There is isn't a minimum charge for regular clients; and
- CAT Tools: MemoQ, Trados 7 Freelance, SDLX, Xbench, ApSIC Comparator and Wordfast 6.

To confirm my association with the Brazilian Bar Association (OAB-SP), please enter my registration number, 203237, at:

http://www2.oabsp.org.br/asp/consultaInscritos/consulta01.asp?tds=2⊂=0&sub2=0&pgNovo=30

*Note: "Tipo de inscrição: ADVOGADO"
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 108
(Todo nível PRO)


Principais áreas gerais (PRO)
Ciências Humanas12
Medicina8
Arte/Literatura4
Pontos em mais 3 áreas >
Principais áreas específicas (PRO)
Outros32
Direito (geral)20
Finanças (geral)16
Psicologia8
Direito: Contrato(s)4
Esportes/forma física/recreação4
Negócios/comércio (geral)4
Pontos em mais 5 áreas >

Ver todos os pontos ganhos >
Palavras-chave english to portuguese translator, proofreading, intellectual property rights, technology transfer agreements, patents exploitation, trademarks, licensing, copyrights, internet, shipping. See more.english to portuguese translator, proofreading, intellectual property rights, technology transfer agreements, patents exploitation, trademarks, licensing, copyrights, internet, shipping, maritime, law, contracts, television, user manuals, marketing, research, brazil, IP, Charter Party, Time Charter, Afretamento Marítimo, transporte, carga a granel. See less.




Última atualização do perfil
Dec 1, 2020



More translators and interpreters: inglês para português   More language pairs