ProZ.com translation contests » Propose a source text » Italian source text proposed by Dario Sidari


In order to determine which proposed source texts are the suitable for use in ProZ.com contests, proposers and participants are encouraged to "highlight" (like contest entry tagging) and discuss proposed source texts. A good contest source text should pose a reasonable challenge to translators, while allowing for "separation". Refer to the "Propose a source text" overview page for all source text proposal guidelines.

From "Reflections on a Translator's Life" by Susana Greiss

[...] I traduttori non ricevevano riconoscimenti, non si aspettavano di guadagnare molto, volevano solo cavarsela. Solo poche persone erano effettivamente formate come traduttori, ma la maggior parte aveva una solida formazione universitaria e una solida conoscenza delle lingue, almeno della propria lingua. Avevo un'amica che rientrava esattamente in questa categoria e il mio gruppo di amici si allargò per includere altri traduttori. Li trovavo molto più interessanti come persone e scoprii che spesso avevamo esperienze di vita simili. Non ho mai avuto problemi a fare amicizia, ma mi sono sempre sentita "diversa" e sono sicura che anche loro lo sentissero. Quando la mia amica andò in pensione, mi raccomandò come suo sostituto. Entrai così nel mondo del Riassicurazione, di cui non sapevo nulla. Ero anche l'unica traduttrice lì e non avevo molto a cui fare riferimento. Tuttavia, era un ulteriore passo avanti...

Nel mio nuovo lavoro, iniziai a guardare tra i file, a fare domande e feci in modo che l'azienda mi iscrivesse a corsi di Assicurazioni. Il College delle Assicurazioni era dall'altra parte della strada e consultavo codici antincendio, polizze assicurative e cataloghi di estintori nella loro biblioteca. Stavo imparando ciò che prima non avevo mai avuto il lusso di poter fare: la ricerca. La prima volta che dovetti tradurre una proposta per scopi assicurativi di una centrale nucleare, ricevetti una chiamata dal capo del dipartimento, che mi congratulò per il lavoro svolto. "Confrontato con ciò a cui siamo abituati, è molto valido," disse. Che soddisfazione! Quello che successe fu che consultai un documento nei file simile a quello che stavo affrontando per avere delle indicazioni, ma quando vidi che il mio predecessore aveva usato la parola "nucleo" invece di "core," mi resi conto che i file non mi servivano a nulla. Attraversai la strada per andare in biblioteca e cercare "centrale nucleare." Trovai subito tutte le terminologie che mi servivano.

Naturalmente, essere un buon traduttore richiede molto di più al giorno d'oggi...
  • No positive highlights


General notes about this proposed source text

Discussion about this source text as a whole.
Rank by:
Please log in to comment.