Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] “I have a proposal.” It leaned forward like my friend April does when she wants to tell a secret, even though none of her secrets are any good. Or even really secrets. “If you don’t tell anyone I am here, I can fix your eyes.”
“Get out of town!”
It blinked a couple of times. “That is what I am attempting to do.”
“What I mean is you can’t do that!”
“Why not?”
“Well, no one else has been able to fix my eyes, besides with glasses.”
“I have certain abilities. You will see, provided…”
“…I don’t tell anyone about you?”
“That is the heart of it, that is the nub.”
“How do I know you won’t blind me? You could be like one of those telemarketers making promises but totally lying.”
It started waxing on, waxing off again. “I would not do such a thing to a creature who has done me no harm.”
“Meaning if I harmed you, you could make me go blind?”
“That’s on a need-to-know basis.”
“And if you fix my eyes, and I don’t tell anyone about you, you’ll leave our fields?”
“That’s the heart of it!” [...] | The winning entry has been announced in this pair.There were 16 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | [...] —Tengo una propuesta que hacerte. —Se inclinó hacia adelante como hace mi amiga April cuando quiere contar un secreto; de esos secretos que no sirven para nada o que ni siquiera son secretos—. Si no le dices a nadie que estoy aquí, te arreglaré la vista. —¡Anda y vete por ahí! Aquello parpadeó un par de veces. —Precisamente eso es lo que trato de hacer. —Lo que quiero decir es que ¡no es posible que seas capaz! —¿Por qué no? —Bueno, porque nadie más ha podido arreglarme la vista si no es con gafas. —Tengo algunos poderes. Pero claro, siempre y cuando... —... ¿no le hable a nadie de ti? —Has dado en el clavo; es exactamente eso. —¿Y cómo sé yo que no vas a dejarme ciega? Podrías ser como esos charlatanes de venta telefónica que mienten más que hablan. De nuevo, se puso a filosofar como en 'Karate Kid' cuando decían lo de «dar cera, pulir cera». —Sería incapaz de hacer algo así a una criatura que no me ha hecho daño alguno. —Es decir, que, si te hiciese daño, ¿me dejarías ciega? —Eso lo sabrías cuando te pasase. —Y si me arreglas la vista y no le hablo a nadie de ti, ¿te marcharás de nuestros campos? —¡Has dado en el clavo! [...] | Entry #37702 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
36 | 8 x4 | 2 x2 | 0 |
- 3 users entered 4 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (2 total agrees)
+1 de esos secretos que no sirven para nada o que ni siquiera son secretos | Flows well Sobra la palabra "secretos" en la segunda mención, pero fluye bien. | Mariana Gutierrez | |
| Good term selection Me gusta. Mantiene la sensación de que no se sabe cómo clasificar el personaje. | Mariana Gutierrez | |
De nuevo, se puso a filosofar como en 'Karate Kid' cuando decían lo de «dar cera, pulir cera». | Good term selection | Elizabeth Cejudo No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 3 "dislike" tags
hacia adelante | Spelling tal como recomienda la RAE, mejor "hacia delante" | Alejandro Moreno-Ramos No agrees/disagrees | |
¡no es posible que seas capaz! | Other Demasiadas palabras aunque el sentido está bien. Se puede sacar "que seas capaz". | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
| [...] —Te tengo una propuesta —Se inclina hacia delante, como hace mi amiga April cuando quiere contar un secreto aunque ninguno de sus secretos sea bueno en verdad—. Si no le dices a nadie que estoy aquí, te curaré los ojos. —¡Mejor vete de aquí! Parpadea un par de veces. —Es lo que intento hacer. —Quiero decir, no puedes hacer eso. —¿A qué te refieres? —Bueno, nadie ha sido capaz de curarme los ojos, aparte de darme un par de gafas. —Tengo ciertas habilidades. Verás, siempre y cuando... —... no le diga a nadie sobre ti. —Exactamente, ya sabes que hacer. —¿Cómo sabré que no quedaré ciego? A lo mejor eres como esos teleoperadores que estafan a la gente. Comienza a acercarse otra vez. —No le haría daño a una criatura que no me ha hecho nada malo. —¿Quieres decir que si te hiciera daño, podrías dejarme ciego? —Si fuera necesario. —Y si me curas los ojos y no le cuento a nadie sobre ti, ¿te irás de nuestros campos? —¡He ahí la cuestión! [...] | Entry #37808 — Discuss 0 — Variant: Latin Americanlatesl
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
22 | 5 x4 | 1 x2 | 0 |
- 1 user entered 1 "like" tag
Te tengo una propuesta | Flows well Refuerza la noción de negociación que se está llevando a cabo en el texto. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 4 "dislike" tags
ya sabes que hacer | Other Esto no está en el original. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
| [...] «Tengo una propuesta». Se inclinó hacia delante como hace mi amiga April cuando quiere contar un secreto, aunque ninguno de sus secretos vale la pena. Ni son realmente secretos. «Si no le dices a nadie que estoy aquí, puedo curarte la vista». «¡Vete de aquí!» Parpadeó un par de veces. «Eso es lo que intento hacer». «¡Quiero decir es que tú no puedes hacer eso!». «¿Por qué no?» «Bueno, nadie ha podido arreglarme la vista, aparte de con gafas». «Tengo ciertas habilidades. Lo verás, con tal de que...» «...¿No le cuente a nadie sobre ti?» «Ése es el meollo, ése es el tema». «¿Cómo sé que no me cegarás? Podrías ser como uno de esos teleoperadores que hacen promesas pero mienten totalmente». Empezó a extenderse y a acortarse. «No le haría algo así a una criatura que no me ha hecho ningún daño». «¿Insinúas que si te hiciera daño podrías cegarme?». «Solo si es estrictamente necesario». «¿Y si me curas la vista y no le hablo a nadie de ti, te irás de nuestros campos?». «¡Ese es precisamente el quid de la cuestión!» [...] | Entry #37673 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
16 | 2 x4 | 3 x2 | 2 x1 |
- 1 user entered 1 "like" tag
extenderse y a acortarse | Other Transmite la idea de que está haciendo ejercicios que tiene el orginal. Elongar y relajar sería otra opción pero lo cierto es que no encuentro una buena traducció para la expresión en inglés. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 10 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
de sus secretos | Other Tampoco es necesario repetir "secretos". | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
es que tú | Other 'Quiero decir que no lo puedes hacer" o " que tu no lo puedes hacer" Omitiendo "ES " | Ma. Alejandra Padilla - LaCour No agrees/disagrees | |
puedes hacer eso | Other "No puedes hacer eso" es una traducción literal. Sería mejor "no lo puedes hacer". | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
aparte de con gafas | Other "Aparte de con gafas" no suena bien. Sé que es subjetivo. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
Ése es el meollo, ése es el tema | Other Demasiado literal. No fluye bien en español. Tal vez "de eso se trata". | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
«Solo si es estrictamente necesario». | Mistranslations Mas que sea estrictamente necesaria la informacion, esta frase es mas allegada a : | Ma. Alejandra Padilla - LaCour No agrees/disagrees | |
Solo si es estrictamente necesario». | Mistranslations creo que esta expresion idiomatica seria mejor reflejada con "Eso lo sabras solo si es necesario o a medida que sea necesario"" | Ma. Alejandra Padilla - LaCour No agrees/disagrees | |
| [...] —Tengo una propuesta. Se inclinó como mi amiga April cuando quiere contar un secreto, aunque ninguno de sus secretos vale la pena, y ni siquiera es un secreto. —Si no dices a nadie que estoy aquí, te arreglaré los ojos. —Venga ya, ¡y qué más! Parpadeó un par de veces. —Eso es lo que estoy intentando hacer. —Quiero decir que no puedes. —¿Por qué? —Porque nadie me ha podido arreglar los ojos, aparte de las gafas. —Tengo ciertas habilidades. Lo verás siempre y cuando… —¿No hable de ti con nadie? —Esta es la esencia, esta es la clave. —¿Cómo sé que no me dejarás ciega? A lo mejor eres como uno de esos vendedores por teléfono, que hacen promesas, pero solo dicen mentiras. Siguió dando cera y puliendo cera: —No haría una cosa así a una criatura que no me ha hecho ningún daño. —¿Esto quiere decir que si te hiciese daño podrías dejarme ciega? —Esto es el principio del mínimo conocimiento. —Y si me arreglas los ojos y yo no digo nada a nadie acerca de ti, ¿te irás de nuestro campo? —¡Esta es la esencia! [...] | Entry #38206 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
12 | 2 x4 | 2 x2 | 0 |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 1 user entered 6 "dislike" tags
es un | Grammar errors Aquí tendría que ser "secretos" en plural porque se refiere a los secreos que no valen la pena. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
un secreto | Grammar errors "Secretos" tendría que estar en plural concordando con los secretos de April del sintagma anterior. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
Quiero decir que no puedes. | Other Esto está relacionado con la expresión de incredulidad "Venga ya, y qué más". Expresa que no le cree que no se puede ir. De la forma en que está traducido no parece referirse a que no le cree. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
Esta es la esencia, esta es la clave | Other Demasiado literal. Hay expresiones en español para decir lo mismo que suenan más naturales. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
Siguió dando cera y puliendo cera | Mistranslations El original se refiere a algo así como hacer ejercicios físicos. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
¡Esta es la esencia! | Other No suena natural en español. Sería mejor algo así como "exacto" o "exactamente" o " ahí está". | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
| [...] "Tengo una propuesta". Acercó su cuerpo tal como mi amiga Abril lo hace cuando quiere decir un secreto, aunque ni uno solo de sus secretos son buenos, o son secretos siquiera. "Si no le dices a nadie que estoy aquí, puedo arreglar tus ojos." "¡Vete del pueblo!" Parpadeó un par de veces. "Es lo que intento hacer". "¡Quiero decir que no puedes hacer eso!". "¿Por qué no?". "Bueno, nadie ha podido arreglar mis ojos, tan solo usando lentes". "Tengo ciertas habilidades. Podrás ver, siempre y cuando..." "...¿No le diga a nadie sobre ti? "Básicamente, ese es el meollo del asunto". "¿Cómo sé que no me dejarás ciega? Podrías ser como esos vendedores por teléfono, haciendo promesas pero mintiendo a fin de cuentas". Comenzó a moverse repetida y parsimoniosamente de nuevo. "No haría tal cosa a una criatura que no me ha hecho daño". "O sea, que si te hiciera daño, ¿podrías dejarme ciega?" "Esa es información confidencial". "Y si arreglas mis ojos, y no le digo a nadie sobre ti, ¿dejarás los campos?" "¡Ese es el meollo del asunto!" [...] | Entry #37828 — Discuss 0 — Variant: Mexicanmexesl
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
10 | 2 x4 | 1 x2 | 0 |
- 1 user entered 4 "like" tags
Es lo que intento hacer". | Flows well Está bien no haber puesto el pronombre en la traducción. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
"Básicamente, | Flows well No es tan literal pero traduce la idea. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
moverse repetida y parsimoniosamente | Good term selection | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 5 "dislike" tags
ni uno solo de sus secretos son buenos | Grammar errors Si es "ni uno solo de sus secretos" hay que poner el verbo en singular. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
puedo arreglar tus ojos | Other Demasiado literal: en español diríamos "te puedo arreglar los ojos". No decimos "corto tu cabello" sino "te corto el cabello". | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
hacer eso | Other "Hacerlo" en vez de "hacer eso" es como lo haría un hispanohablante. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
arreglar mis ojos | Other Lo mismo que en otro anterior. Los hispanohablantes decimos " arreglrme los ojos", no "arreglar mis ojos". | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
"¡Ese es el meollo del asunto! | Other Demasiado literal. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
| [...] “Tengo una propuesta”. La cosa se inclinó hacia adelante como lo hace mi amiga April cuando quiere contar un secreto, aunque ninguno de sus secretos sea bueno." O incluso que sean realmente secretos. "Si no le dices a nadie que estoy aquí, puedo arreglar tus ojos." "¡Sal de aquí, vamos!" Parpadeó un par de veces. "Eso es lo que estoy intentando hacer." "Lo que quiero decir es que no puedes hacer eso!" "¿Por qué no?" "Bueno, nadie más ha podido arreglar mis ojos, aparte de con gafas." "Tengo ciertas habilidades." Verás, siempre y cuando... "...¿No le cuento a nadie sobre ti?" "De eso se trata, esa es la esencia." "¿Cómo sé que no me cegarás?" Podrías ser como uno de esos vendedores de tele mercadeo haciendo promesas pero estar mintiendo totalmente. Comenzó a encerar y a pulir de nuevo. "No haría tal cosa a una criatura que no me ha hecho ningún daño." "¿Significa que si te hago daño, podrías hacerme quedar ciego?" "Eso es información confidencial." "¿Y si arreglas mis ojos y no le cuento a nadie sobre ti, abandonarás nuestros campos?" "¡Ese es el meollo del asunto!" [...]] | Entry #38234 — Discuss 0 — Variant: Latin Americanlatesl
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
8 | 2 x4 | 0 | 0 |
- 1 user entered 12 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (5 total agrees)
que sean | Grammar errors No tiene sentido gramaticalmente. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
puedo arreglar tus ojos | Spelling Traducción literal. En español decimos: "te puedo arreglar los ojos". | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
arreglar mis ojos | Other Lo hispanohablantes decimos "arreglarme los ojos", no "arreglar mis ojos" como se dice in inglés. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
la esencia | Spelling No suena muy natural en español. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
+1 haciendo promesas pero estar mintiendo totalmente | Other No fluye bien. | Mariana Gutierrez | |
arreglas mis ojos | Other "Me arreglas los ojos" decimos los hispanohablantes. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
| [...] "Tengo una propuesta". Aquello se inclinó hacia adelante como cuando mi amiga April lo hace cuando quiere contar un secreto, aunque ninguno de sus secretos sea lo bastante bueno o tan quiera sean secretos. "Si no le dices a nadie que estoy aquí, puedo arreglar tus ojos". "¡Vete de la ciudad!" Eso parpadeó un par de veces. "Eso es lo que trato de hacer." "¡Lo que quiero decir es que No puedes hacer eso!" "¿Por qué no?" "Es que, nadie ha podido arreglar mis ojos, solo los anteojos." "Tengo ciertas habilidades. Ya verás, solo si..." "¿...Que no le diga a nadie de ti? "Tal cual, ese mismo es el meollo del asunto" "¿Cómo sé que no me dejarás ciego?. "Podrías ser como uno de esos vendedores telefónicos que hacen promesas que al final son mentiras" Entonces empezó a encerar y pulir nuevamente. "Yo no haría una cosa así a una criatura que no me ha hecho daño alguno." "Eso quiere decir que si te hiciera daño, tu podrías volverme ciego?" "Eso se sabrá cuando sea necesario" "Y si arreglas mis ojos, y no le digo a nadie de ti, ¿Te irás de los campos?" "Esa precisamente es la idea" [...] | Entry #38173 — Discuss 0 — Variant: Peruvianperuesl
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
6 | 1 x4 | 0 | 2 x1 |
| "Te tengo una propuesta" dijo April mientras se inclinaba hacia mí, como lo hace siempre que me quiere compartir un secreto, aunque ninguno de sus secretos son particularmente buenos, o inclusive secretos reales. "Si no le dices a nadie que estoy aquí, te ayudo a arreglar tu vista.” “¡Deja tus tonterías!” Pestañeo un par de veces. “Eso es lo que estoy tratando de hacer.” “¡Tú no puedes hacer eso!” ¿Porque no? Bueno, nadie ha sido capaz de arreglar mi vista, solo con lentes.” Tengo ciertas habilidades. Vas a ver, solo necesito…. ...¿no decirle a nadie sobre ti? Ese es el punto. ¿Como se que tu no me dejaras ciego? Tú puedes ser uno de esos vendedores en televisión que prometen y todo es mentira. Empezó a mover sus manos, de lado a lado. “No haría eso a una criatura que no he ha hecho daño” ¿Eso significa que si te hago algo, me dejarías ciego? Depende de lo que el momento requiera. Y si arreglas mi vista, y no le digo a nadie acerca de ti, ¿dejarás estos terrenos? Ese es el punto | Entry #38003 — Discuss 0 — Variant: Colombiancoloesl
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
5 | 0 | 2 x2 | 1 x1 |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user entered 8 "dislike" tags
dijo April mientras | Mistranslations No es April la que hice la propuesta. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
acer. | Mistranslations El sentido es parcialmente correcto, pero al traducirlo así se pierde otra parte del sentido en el original qu eengancha con lo que sigue "eso es lo que estoy tratando de hacer". En este caso, hay que buscar una expresión que contenga ambos sentidos. En español rioplatense podría ser un "andá"! | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
decirle a nadie | Grammar errors "que no le digas a nadie" | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
Empezó a mover sus manos, de lado a lado | Mistranslations El original no se refiere a las manos. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
| [...] "Tengo una propuesta." Se inclinó hacia adelante como hace mi amiga Abril cuando quiere contar un secreto, aunque ninguno de sus secretos son buenos. O incluso realmente secretos. "Si no le dices a nadie que estoy aquí, puedo arreglar tus ojos." "¡No me digas!" Parpadeó un par de veces. "Eso es lo que estoy intentando hacer." "Lo que quiero decir es que ¡no puedes hacer eso!" "¿Por qué no?" "Bueno, nadie más ha podido arreglar mis ojos, aparte de con gafas." "Tengo ciertas habilidades. Lo verás, siempre que…" "…¿no le diga a nadie sobre ti?" "Eso es el meollo del asunto, ese es el punto." "¿Cómo sé que no me dejarás ciego? Podrías ser como uno de esos vendedores telefonicos que hacen promesas pero mienten totalmente." Empezó a repetir lo mismo otra vez. "No haría tal cosa a una criatura que no me ha hecho daño." "¿Significa que si te hago daño, podrías dejarme ciego?" "Eso se dice solo a quienes necesitan saberlo." "Y si arreglas mis ojos, y no le digo a nadie sobre ti, ¿te irás de nuestros campos?" "¡Ese es el meollo del asunto!" [...] | Entry #37972 — Discuss 0 — Variant: USusesl
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
- 1 user entered 1 "like" tag
"¡No me digas!" | Flows well Expresa incredulidad, como el original. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 10 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
| Other La traducción es muy literal. En español diríamos "te puedo arreglar los ojos". | Mariana Gutierrez | |
| Other Sobra. No es necesario ese pronombre en ese contexto; con la desinencia verbal basta. | Mariana Gutierrez | |
no puedes hacer eso | Other "No lo podrías hacer" fluiría mejor. Sobra el pronombre. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
nadie más | Other Sobra el "más". Lo hace "wordy" y poco natural. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
arreglar mis ojos | Other Los hispanohabantes decimos "arreglarme los ojos". Arreglar mis ojos es una traducción literal del inglés. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
o? | Grammar errors CiegA. La protagonista es una niña. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
arreglas mis ojos | Other Los hispanohablantes decimos "si me arreglas los ojos". | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
¡Ese es el meollo del asunto!" | Other Demasiado literal. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
| [...] –Tengo una oferta. –Ello se inclinó hacia adelante como lo hace mi amiga Abril cuando quiere contarme un secreto. Y eso que ninguno de sus secretos vale la pena. Ni siquiera son verdaderos secretos. –Si no le cuentas a nadie que estoy aquí, yo puedo arreglar tus ojos. –¡Largo de la ciudad! Ello parpadeó unas veces. –Es lo que yo pretendo hacer. –¡Quiero decir que no eres capaz de hacerlo! –¿Por qué no? –Bueno, es que nadie ha sido capaz de arreglar mi vista, excepto de recetar las gafas. –Yo poseo ciertas habilidades. Ya verás, siempre y cuando… –… ¿no le digo a nadie sobre ti? –Exactamente, ese es el quid. –¿Cómo puedo estar seguro de que no me dejarás ciego? ¿Y si eres uno de esos teleoperadores que hacen muchas promesas, pero siempre son mentiras? Ello siguió convenciéndome. –No lo haría a una persona que no me había hecho ningún daño. –Es decir, si te hubiera hecho algún daño, ¿me habrías dejado ciego? –Mejor no hablemos de esto. –Y si me arreglas la vista, y no le cuento a nadie sobre ti, ¿te largarás de aquí? –¡Exactamente! [...] | Entry #38273 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
- 1 user entered 4 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
Tengo una oferta. | Flows well No es literla pero expresa bien la idea. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
Y eso que ninguno de sus secretos vale la pena. Ni siquiera son verdaderos secretos. | Flows well | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 12 "dislike" tags
oferta. | Mistranslations propuesta. aunque se entiende, me parece mas apropiado traducirlo como proppuesta | Ma. Alejandra Padilla - LaCour No agrees/disagrees | |
Ello | Other Suena raro. Entiendo que la idea era preservar el sentido de que no se sabe bien qué es aquello, pero ese pronombre no es necesario y hace que la frase suene poco natural. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
yo puedo arreglar tus ojos. | Other Traducción del inglés demasiado literal. Los hispanohablantes usamos " te puedo arreglar los ojos". | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
Ello | Other El pronombre ello suena poco natural en este contexto. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
excepto de | Other No fluye y excepto es una preposición y no se usa seguido de la preposición "de". | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
digo | Grammar errors "Diga". En este caso hay que usar subjuntivo. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
había | Grammar errors Uso de modo verbal incorrecto "hubiera" | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
Mejor no hablemos de esto | Other No es lo que dice el original. Aunque podría ser una respuesta. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
| [...] “Tengo una propuesta”. Se inclinó hacia adelante como mi amiga April cuando quiere contar un secreto, aunque ninguno de sus secretos sea interesante. Y ni siquiera son secretos. “Si no le cuentas a nadie que estoy aquí, puedo arreglarte los ojos”. “¡Vete de la ciudad!”. Parpadeó un par de veces. “Eso estoy intentando hacer”. “¡Lo que quiero decir es que no puedes hacer eso!”. “¿Por qué no?”. “Bueno, nadie más logró arreglarme los ojos, además de mis anteojos”. “Tengo ciertas habilidades. Lo verás, solo si…”. “…¿Si no le cuento a nadie de ti?”. “Esa es la esencia, ese es el meollo”. “¿Cómo sé que no me enceguecerás? Podrías ser como uno de esos vendedores telefónicos que hacen promesas pero son todas mentiras”. Empezó a encerar y pulir nuevamente. “Yo no le haría semejante cosa a una criatura que no me hubiera hecho daño”. “¿Es decir que si yo te hubiera hecho daño, podrías enceguecerme?”. “Eso puedes saberlo solo de ser necesario”. “Y si me arreglas los ojos, y no le cuento a nadie de ti, ¿te irás de nuestros campos?”. “¡Esa es la esencia!”. [...] | Entry #38381 — Discuss 0 — Variant: Latin Americanlatesl
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
- 1 user entered 1 "like" tag
¡Lo que quiero decir es que no puedes hacer eso! | Flows well Buena solución. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 5 "dislike" tags
son | Grammar errors Habría que usar el subjuntivo, como en la oración anterior. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
Esa es la esencia, ese es el meollo | Other Demasiado literal. No fluye bien en español. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
¡Esa es la esencia!” | Other No suena a algo que un hablante nativo diría. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
| --Tengo una propuesta. --Se inclinó hacia mí como hace mi amiga April cuando quiere contar un secreto, a pesar de que ninguno de sus secretos es bueno. A veces, ni siquiera son secretos--. Si no le dices a nadie que estoy aquí, puedo curar tus ojos. -- ¡Sacate de aquí! Parpadeó un par de veces. --Eso es lo que intento hacer. -- ¡Me refiero a que no puedes hacer eso! --¿Por qué no? --Pues nadie más ha podido curar mis ojos, aparte de usando anteojos. --Tengo ciertas habilidades. Verás, siempre y cuando… --... ¿No le diga a nadie acerca de ti? --Esa es la idea central. Lo principal. --¿Cómo sé que no me cegarás? Podrías ser uno de esos vendedores telefónicos que hacen promesas, pero en realidad están mintiendo. Comenzó a aplicar y retirar la cera. --No haría semejante cosa a una creatura que no me ha dañado. --¿Quieres decir que, de haberte dañado, me cegarías? --No te corresponde saber eso. --Y si curas mis ojos, y no le digo a nadie acerca de ti, ¿te irás de nuestros campos? --Esa es la idea central. | Entry #37912 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
3 | 0 | 1 x2 | 1 x1 |
- 1 user entered 2 "like" tags
-No te corresponde saber eso | Flows well Es una alternativa interesante. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 7 "dislike" tags
tus ojos | Other Los hispanohablantes decimos "curarte los ojos", no "curar los ojos" que es una traducción literal del inglés. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
eso | Other Un hispanohablante diría "no lo puedes hacer". | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
| [...] "Tengo una propuesta." Se inclinó hacia adelante como lo hace mi amiga April cuando quiere contar un secreto, aunque ninguno de sus secretos sea bueno. O incluso realmente secretos. "Si no le dices a nadie que estoy aquí, puedo arreglarte los ojos". "¡Márchate de la ciudad!" Parpadeó un par de veces. "Eso es lo que estoy intentando hacer". "¡Lo que quiero decir es que no puedes hacer eso!" "¿Por qué no?" “Bueno, nadie más ha podido arreglarme los ojos, excepto con gafas”. “Tengo ciertas habilidades. Ya lo verás, siempre que…” "... ¿No le hable de ti a nadie?" "Ese es el meollo de la cuestión, ese es el quid de la cuestión". “¿Cómo sé que no me dejarás ciego? Podrías ser como uno de esos vendedores telefónicos que hacen promesas pero mienten todo el rato”. Empezó a dar cera y a pulir cera de nuevo. "No le haría tal cosa a una criatura que no me ha hecho ningún daño". “¿Quiere decir que si te hago daño, podrías dejarme ciego?” "Eso es una cuestión que hay que saber". “¿Y si me arreglas los ojos y no le hablo a nadie de ti, abandonarás nuestros campos?” "¡Ese es el meollo de la cuestión!" [...] | Entry #37865 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
- 1 user entered 9 "dislike" tags
Eso | Other No es necesario el pronombre en este contexto. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
puedes hacer eso | Other "Es que no lo puedes hacer" sonaría más natural. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
"Ese es el meollo de la cuestión, ese es el quid de la cuestión". | Other Muy literal y poco natural. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
ciego | Grammar errors Está hablando una niña. Tiene que usar el género femenino. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
ciego | Grammar errors Es ciegA. La protagonista es una niña. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
Ese es el meollo de la cuestión | Other Hay formas de decir "así es" o "exacto" que suenan mejor en español. La traducción es muy literal. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
| [...] «Tengo una proposición ». Se inclinó hacia delante como hace mi amiga April cuando quiere contar un secreto, aunque ninguno de sus secretos sea bueno. O incluso ningún secreto. «Si no le dices a nadie que estoy aquí, puedo arreglarte los ojos». «¡Fuera de la ciudad!» Parpadeó un par de veces. «Eso es lo que estoy tratando de hacer.» «¡Lo que quiero decir es que no puedes hacer eso!» «¿Por qué?» «Nadie ha sido capaz de arreglarme los ojos, excepto con gafas». "Tengo ciertas habilidades. Ya verás, siempre y cuando..." «...que no le cuente a nadie sobre ti?» «Ese es el quid de la cuestión, ese es el nudo.» "¿Cómo sé que no me vas a cegar? Podrías ser como esos teleoperadores que hacen promesas pero mienten completamente". Primero aplicó la cera y luego volvió a retirarla. «No le haría algo así a una criatura que no me ha hecho ningún daño». «¿Quiere decir que, si le hiciera daño, podría dejarme ciego?». «Eso es según la necesidad». «¿Y si me arreglas los ojos y no le hablo a nadie de ti, te irás de nuestros campos?». «¡Ese es el quid de la cuestión!» [...] | Entry #38111 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
1 | 0 | 0 | 1 x1 |
- 1 user entered 1 "like" tag
Ese es el quid de la cuestión | Flows well It's a good translation | Clemen Corbalán No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 9 "dislike" tags
O incluso ningún secreto | Mistranslations El original dice "o sean siquiera secretos". | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
no puedes hacer eso | Grammar errors Traducción literal; en español diríamos "no lo puedes hacer". | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
Ese es el quid de la cuestión, ese es el nudo.» | Other Traducción muy literal. Hay otras formas de decir lo mismo de manera más natural en español. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
Primero aplicó la cera y luego volvió a retirarla. | MistranslationsEl original habla de alguien que está haciendo ejercicios, tipo estirarse y relajar. La traducción no tiene ningún sentido.Link: waxing on, waxing off meaning | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
ciego | Grammar errors Tiene que concordar en género y número con la persona que habla que ya se sabe que es una niña. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
ciego | Spelling Tiene que se "ciegA" se refiere a una niña. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
Ese es el quid de la cuestión | Other Demasiado literal. No es algo que se expresaría así en español. | Mariana Gutierrez No agrees/disagrees | |
| [...] "Tengo una propuesta". Se inclinó hacia adelante, tal como la hace mi amiga Abril cuando quiere decir un secreto, aunque ninguno de sus secretos son buenos. O incluso secretos reales "Si no le dices a nadie que estoy aquí, puedo curar tus ojos. "Fuera de la ciudad!" Parpadeó un par de veces. "Eso es lo que estoy tratando de hacer". "¡Lo que quiero decir es que no puedes hacer eso!" "¿Por qué no?" "Bueno, nadie ha podido curar mis ojos, sino solo con anteojos". "Tengo ciertas habilidades. Ya verás, siempre y cuando..." "...¿no le hable a nadie de ti?" "Ese es el meollo del asunto, es lo principal." "¿Cómo saber si no me dejarás ciego? Tu podrías ser como uno de esos teleoperadores que hacen promesas pero todas falsas. Empezó a molestarse de nuevo. «No le haría algo así a una persona que no me ha hecho ningún daño». "¿Quieres decir que si te hiciera daño, podrías dejarme ciego?" «Eso sería únicamente si fuese necesario». «¿Y si me curas los ojos y no se lo digo a nadie, te irás de nuestros campos?». «¡Ese es el meollo del asunto!» [...] | Entry #37784 — Discuss 0 — Variant: Latin Americanlatesl
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
1 | 0 | 0 | 1 x1 |
- 2 users entered 2 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
-1 +2 1 la | Spelling This word is not necessary. And it is incorrect. The correct word, if necessary, would be "lo" | Clemen Corbalán | |
Fuera de la ciudad!" | Other en mi dialecto (Argentino) y otros de LA que conozco, no he escuchado esta frase usada con el fin utilizado en del texto. Mas bien se podria utilizar 'sali/salga de aqui/aca" o "anda" | Ma. Alejandra Padilla - LaCour No agrees/disagrees | |
| [...] “I have a proposal.” It leaned forward like my friend April does when she wants to tell a secret, even though none of her secrets are any good. Or even really secrets. “If you don’t tell anyone I am here, I can fix your eyes.” “Get out of town!” It blinked a couple of times. “That is what I am attempting to do.” “What I mean is you can’t do that!” “Why not?” “Well, no one else has been able to fix my eyes, besides with glasses.” “I have certain abilities. You will see, provided…” “…I don’t tell anyone about you?” “That is the heart of it, that is the nub.” “How do I know you won’t blind me? You could be like one of those telemarketers making promises but totally lying.” It started waxing on, waxing off again. “I would not do such a thing to a creature who has done me no harm.” “Meaning if I harmed you, you could make me go blind?” “That’s on a need-to-know basis.” “And if you fix my eyes, and I don’t tell anyone about you, you’ll leave our fields?” “That’s the heart of it!” [...] | Entry #37583 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |