No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | Winning entries could not be determined in this language pair.There was 1 entry submitted in this pair during the submission phase. Not enough entries were submitted for this pair to advance to the finals round, and it was therefore not possible to determine a winner.
Competition in this pair is now closed. |
Haifai, kwa maoni yangu, kutafsiri isipokuwa kutoka kwa lugha ambazo ziliishi maisha yetu. Namaanisha haitoshi kuwajua tu. Jambo kuu ni kuwa au kuwa ndani yao. Lugha ambazo tumefaulu, zile ambazo wakati huo zilituletea furaha na huzuni zake, na ambazo kujieleza kwetu kulikuwa na uamuzi mkubwa kwa ajili yetu, ndizo ambazo, wakati kuna wito wa fasihi, hutukuta tukiwa na vifaa vyema zaidi vya kukabiliana nayo. tafsiri yake. Nilitokea kwa Kireno, ikiwa ndivyo ninavyoruhusiwa kusema, na hili limekuwa la msingi kwa miaka mingi kwangu. Niliacha, kwa kiwango hicho, kuisoma mara kwa mara na kuhisi kama lugha ya kigeni. Nani anajua jinsi ya kufungua siri za lugha ambayo hutafsiri, kunasa na kuwasiliana kwa maana ya kile kinachosemwa na kwa sauti ya taarifa iliyoandikwa, na ni pumzi iliyohifadhiwa kwa ustadi ambayo hufanya toleo la mafanikio lisiwe na shaka [3. ]. Badala yake, mtu huacha kuisikiliza kwa kuchagua njia ya uhalisi, njia ambayo inafichuliwa kuwa imekufa wakati kinachotafutwa ni kupata lafudhi ya kibinafsi ya sauti ya mwandishi. Utiifu bora wa maandishi yaliyotafsiriwa hudai mawazo, uwezo wa mikengeuko au njia za upande, na pia kujua jinsi ya kutumia mlinganisho na kile kilichofichika, mradi tu hii haiathiri madhumuni au sauti ya mwandishi. Na hii, nina hakika, kwa kipimo sawa kwa nathari na aya, kwani nathari, wakati ni kweli, haibaki nyuma ya mashairi, sio kwa mafanikio au kwa mahitaji. Ni dhahiri kwamba furaha ya kutafsiri inakuja, kwa kiasi kikubwa, kwa kujua kwamba ni kutumikia usambazaji wa wale ambao kwa maoni yetu wanastahili, hivyo kuhimiza kutambuliwa kwao. Lakini ni vipi hatuwezi pia kufikiria kwamba, kwa kuendelea kwa njia hii, laana ya Babeli inaachwa nyuma, agizo ambalo lililazimisha kutawanyika kwa wale ambao walipaswa kutafutwa, sio kurudi kwenye sanifu, lakini kusisitiza juu ya mazungumzo ya msingi. tofauti zao?? | Entry #35209 — Discuss 0 — Variant: Kenyankenyswa
|