Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | [...] Թարգմանիչներն առանձնապես մեծ ճանաչում չէին ստանում այդ օրերին, նրանք մեծ գումար աշխատելու հույսեր չունեին, փոխարենն ակնկալում էին լոկ օրվա ապրուստը վաստակել: Իրականում շատ քչերն էին վերապատրաստված որպես թարգմանիչներ, սակայն նրանցից շատերը լավ կրթություն էին ստացել քոլեջում և ունեին լեզուների լավ իմացություն, համենայն դեպս շատ լավ էին տիրապետում իրենց մայրենի լեզվին: Ես մի ընկեր ունեի, ով հենց այդ տեսակին էր պատկանում, թեև իմ ընկերների շրջանակն աստիճանաբար ընդլայնվում էր՝ ներառելով այլ թարգմանիչների: Ես հայտնաբերեցի, որ նրանք շատ ավելի հետաքրքիր մարդիկ են, և պարզեցի, որ մենք հաճախ ենք կյանքի միևնույն փորձառություններն ունեցել: Ես երբեք չեմ դժվարացել ընկերներ ձեռք բերելու հարցում, սակայն միշտ ինձ «օտար» էի զգում, և վստահ եմ, որ նրանք նույնպես ունեցել էին այդ զգացողությունը: Երբ ընկերս թոշակի անցավ, նա ինձ առաջարկեց որպես իրեն փոխարինող: Ես մուտք գործեցի վերաապահովագրության ոլորտ, որին բոլորովին ծանոթ չէի: Ես նաև միակ թարգմանիչն էի այնտեղ, և չէի կարող հետ կանգնել: Փաստացի, դա ևս մեկ քայլ էր դեպի առաջ… Իմ նոր աշխատանքի շրջանակում ես սկսեցի ուսումնասիրել շատ փաստաթղթեր ու տալ բազում հարցեր և ստիպեցի, որ ընկերությունը գրանցի ինձ Ապահովագրության դասընթացների: Ապահովագրական քոլեջը փողոցի դիմաց էր, և ես նրանց գրադարանում ծանոթացա հրդեհային ծածկագրերի, ապահովագրության քաղաքականության և կրակմարիչների կատալոգների հետ: Ես սովորում էի անել մի բան, ինչ նախկինում երբեք բախտ չէր վիճակվել անել՝ հետազոտություն: Առաջին անգամ, երբ ես պետք է թարգմանեի ատոմակայանի ապահովագրության համար ծրագիր, ինձ զանգահարեց այդ բաժնի ղեկավարը և շնորհավորեց կատարածս աշխատանքի համար։ «Լիովին համատեղելի է այն ամենի հետ, ինչին մենք սովոր ենք»,- ասաց նա։ Ինչպիսի հաջողություն։ Տեղի էր ունեցել այն, որ ես ճիշտ ուղղորդում ստանալու համար ուսումնասիրում էի մի փաստաթուղթ, որը նման էր այն մեկին, որի վրա ես տքնում էի, բայց երբ տեսա, որ իմ նախորդը օգտագործել է «միջուկ» բառը «կորիզ» բառի փոխարեն, ես հասկացա, որ այդ թղթերն ինձ համար անօգուտ էին: Ապա անցա փողոցի մյուս կողմը՝ ուղղվելով դեպի գրադարան, և փնտրեցի «ատոմակայաններ» բառը։ Անմիջապես գտա ամբողջ տերմինաբանությունը, որն ինձ անհրաժեշտ էր: Մեր օրերում, իհարկե, լավ թարգմանիչ լինելու համար շատ ավելին է պահանջվում: [...] | Entry #36010 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
22 | 5 x4 | 1 x2 | 0 |
- 3 users entered 3 "like" tags
[...] Թարգմանիչներն առանձնապես մեծ ճանաչում չէին ստանում այդ օրերին, նրանք մեծ գումար աշխատելու հույսեր չունեին, փոխարենն ակնկալում էին լոկ օրվա ապրուստը վաստակել: | Flows well | Vladimir Vanyan No agrees/disagrees | |
Իրականում շատ քչերն էին վերապատրաստված որպես թարգմանիչներ, սակայն | Flows well | Asya Khachoyan No agrees/disagrees | |
| [...] Թարգմանիչների ճանաչումը օդից չի տրվել, նրանք էլ շատ վաստակի ակնկալիքներ չունեին, պարզապես՝ ծայրը ծայրին հասցնելու։ Իրականում, շատ քիչ թվով մարդիկ էին վերապատրաստվում որպես թարգմանիչներ, սակայն նրանց մեծ մասը ստանում էր կայուն բարձրագույն կրթություն և ուներ լեզուների հիմնավոր իմացություն․ առնվազն մայրենի լեզվի: Ես ունեի մի ընկեր, որը ճիշտ և ճիշտ այս կատեգորիային էր պատկանում, և իմ ընկերների շրջանակն ընդլայնվեց՝ ներառելով այլ թարգմանիչներ ևս։ Ինձ համար պարզ դարձավ, որ նրանք շատ ավելի հետաքրքրական են որպես անհատներ, նաև պարզեցի, որ կյանքի ընթացքում մենք հաճախ ենք ունեցել նմանատիպ փորձառություններ: Ես երբեք ընկերներ ձեռք բերելու խնդիր չեմ ունեցել, սակայն միշտ զգացել եմ իմ՝ «տարբերվող» լինելը, և վստահ եմ, որ նրանք էլ են դա զգացել են: Երբ ընկերս թոշակի անցավ, ինձ առաջարկեց փոխարինել իրեն։ Եվ ահա ես մտա վերաապահովագրության ոլորտ, որի մասին գաղափար անգամ չունեի։ Բացի այդ, ես այնտեղ միակ թարգմանիչն էի, ուստի՝ հենվելու տեղ չունեի։ Այդուհանդերձ, դա մեկ այլ մարտահրավերի ընդունում էր․... Իմ նոր աշխատավայրում ես սկսեցի աչքի անցկացնել թղթապանակները, հարցեր տալ և հասնել նրան, որ ընկերությունն ինձ ուղարկեց ապահովագրության դասընթացների: Ապահովագրության քոլեջը ճանապարհի հակառակ կողմում էր։ Այնտեղ գրադարանում ես ծանոթացա հրդեհային անվտանգության կանոնակարգերին, ապահովագրական քաղաքականություններին և կրակմարիչների կատալոգներին: Ես սովորեցի մի բան, որը նախկինում երբեք չէի կարող ինձ թույլ տալ՝ հետազոտել: Առաջին անգամ, երբ ես պետք է թարգմանեի ատոմակայանի ապահովագրության առաջարկ, ինձ զանգահարեց այդ բաժնի ղեկավարը և շնորհավորեց կատարված աշխատանքի համար: «Լիովին համապատասխանում է այն ամենին, ինչը մենք անում ենք», - ասաց նա: Ինչպիսի՜ պատիվ: Մի անգամ, երբ օգտվելու համար թերթում էի թղթապանակում առկա փաստաթուղթը, և տեսա, որ նախկին աշխատակիցը «core»-ի փոխարեն օգտագործել էր «nucleus», ես հասկացա, որ թղթապանակներն ինձ որևէ օգուտ չեն բերի: Ես քայլերս ուղղեցի դեպի գրադարան և բառարանում փնտրեցի «nuclear plants»։ Ես անմիջապես գտա ինձ անհրաժեշտ ամբողջ տերմինաբանությունը: Անշուշտ, այս օրերին լավ թարգմանիչ լինելու համար շատ ավելին է պահանջվում: [...] | Entry #34984 — Discuss 0 — Variant: Easterneastarm
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
8 | 1 x4 | 2 x2 | 0 |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
| Թարգմանիչները պարզապես ճանաչում չէին ստանում, չէին ակնկալում ապրուստի միջոց վաստակել, պարզապես ծայրը ծայրին հասցնել։ Քչերն էին իսկապես որպես թարգմանիչներ վերապատրաստվել, բայց մեծ մասը ուներ հիմնավոր համալսարանական կրթություն և լեզուների լուրջ իմացություն, համենայն դեպս իրենց սեփական լեզուների։ Ես ունեի մի ընկեր, ով հենց այդ դասին էր պատկանում և իմ ընկերների շրջանակն ընդլայնվեց՝ ներառելով այլ թարգմանիչներ: Ես հասկացա, որ նրանք որպես մարդ շատ ավելի հետաքրքիր էին և բացահայտեցի, որ մենք հաճախ ունեինք կյանքի նմանատիպ փորձ։ Ես երբեք չեմ ունեցել դժվարություն ընկերներ ձեռք բերելու հետ կապված, բայց ես միշտ ինձ համարել եմ «ուրիշ» և վստահաբար նրանք նույնպես դա զգացել են։ Երբ ընկերս թոշակի գնաց, նա ինձ առաջարկեց որպես իրեն փոխարինող: Այժմ ես մտա Վերաապահովագրության տիրույթ, որի մասին ես գազափար չունեի։ Ես նաև միակ թարգմանիչն էի այնտեղ և ես քիչ բանի վրա կարող էի հիմնվել։ Այնուամենայնիվ, դա ևս մեկ աստիճան էր դեպի վեր… Իմ նոր աշխատանքում ես սկսեցի տնտղել ֆայլերը, հարցեր տալ և ստիպեցի, որ ընկերությունը գրանցի ինձ Ապահովագրության դասընթացներին: Ապահովագրական քոլեջը հենց փողոցի դիմացն էր, և ես տեղեկացա հրդեհային ծածկագրեր, ապահովագրության վկայակաների և կրակմարիչի ցանկին իրենց գրադարանում։ Ես սովորում էի անել մի բան, որն իրագործելու ճոխություն երբեք չեմ ունեցել, այն է հետազոտել ամենը։ Առաջին անգամ, երբ ես ստիպված էի թարգմանել ատոմակայանի ապահովագրության նպատակների վերաբերյալ առաջարկը, ես ստացա զանգ այդ բաժնի ղեկավարից շնորհավորանքներով՝ իմ աշխատանքն ի կատար անելու հետ կապված։ «Շահեկան է համեմատած այն բանի, ինչին մենք սովոր ենք», - ասաց նա: Ինչպիսի առաջադիմություն։ Բանը նրանում էր, որ ես գործ ունեցա մի փաստաթղթի հետ թղթապանակների մեջ նման հենց այն մեկին, որը ես ճանկել էի ուղեցույցի համար, սակայն երբ տեսել էի, որ նախորդը օգտագոծել էր «կորիզ» բառը «միջուկային» բառի փոխարեն, ես հասկացա, որ փաստաթղթերը ինձ անօգուտ էին։ Ես գնացի փողոցի մյուս կողմը դեպի գրադարան և փնտրեցի «ատոմակայաններ»: Ես անմիջապես գտա ամբողջ տերմինաբանությունը, որն ինձ անհրաժեշտ էր: Ներկայումս, իհարկե, լավ թարգմանիչ լինելու համար շատ ավելին է պահանջվում: | Entry #35764 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
7 | 1 x4 | 0 | 3 x1 |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |