Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in Italian […]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 5 entries submitted in this pair during the submission phase, 5 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | […]Entre los dramas que había tenido que vivir Nanda Pivano figuraban el arresto por haber traducido la novela de Hemingway “Adiós a las armas”, juzgada demasiado pacifista y lesiva del honor del ejército italiano, y la prisión, cuando se descubrió el truco inventado por Pavese para eludir la censura fascista, consistente en una simple pero eficaz “s” seguida de un punto, que transformó –para los clérigo-fascistas de la época– la Antología de Spoon River en una potable “Antología de S. River”. Más allá de la ironía, un arresto es un arresto y una cárcel es una cárcel, siempre, en cualquier caso. Peor todavía en aquellos años oscuros. Aún más obscenos –el arresto y la cárcel– si los sufre una joven de excelente familia y bien instruida, con una licenciatura en letras (tesis sobre “Moby Dick”, Melville) y una licenciatura en filosofía (tesis sobre el existencialismo, relator: Nicola Abbagnano). “La Antología de Spoon River fue ultra prohibida en Italia”, recordó Pivano años después: “Hablaba de la paz, contra la guerra, contra el capitalismo, en general contra toda la carga del convencionalismo. Era todo lo que el gobierno no nos permitía pensar... y me pusieron presa y estoy muy contenta de haber ido”. Y pensar que todo había surgido por un reto, o por broma, cuando la joven Nanda pidió a su mentor, Pavese, que le explicase la diferencia entre la literatura inglesa y la literatura estadounidense. La respuesta de Cesare fue simplemente poner en sus manos un librillo de Edgar Lee Masters. Nanda lo abrió al azar, por la mitad, y quedó fulgurada por los versos: “Besándola con el alma en los labios, de repente mi alma emprendió vuelo”. “Quizá por qué estos versos me quitaron el aliento”, comentó años después la traductora, y añadió: “Es tan difícil explicar las reacciones de los adolescentes…”. En el fondo, hablar a los adolescentes y de los adolescentes fue la verdadera vocación de Fernanda Pivano desde los tiempos de la cárcel fascista hasta los de la militancia radical en los años setenta y hasta su espléndida vejez en el nuevo milenio. Y como adolescentes frágiles y geniales –adolescentes que crecieron mal y de prisa– siempre trató a “sus” poetas después de que en 1947, en el Palacio Gritti de Venecia, Hemingway la reprendió diciéndole: “Daughter, ¡no tenías que hacerme esto!”, al descubrir que era totalmente abstemia.[…] | Entry #35372 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
5 | 1 x4 | 0 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (6 ratings) | 3.00 (6 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
por haber traducido la novela de Hemingway | Flows well | Inma Díaz No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 3 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
-1 1 por haber traducido la novela de Hemingway “Adiós a las armas”, | Inconsistencies It doesn't specify it's a novel | Yaotl Altan | |
– | Spelling Quizás no lo permitía alguna limitación del formato en la web, pero para los incisos lo correcto es la raya (—), no el guion (–). | Marcela Fernández Fumaroni No agrees/disagrees | |
| [...] Entre las tragedias que tuvo que vivir Nanda Pivano figuraban la detención por haber traducido Adiós a las armas, de Hemingway, considerado demasiado pacifista y perjudicial para el honor del ejército italiano; y la cárcel, cuando se descubrió el ardid que había inventado Pavese para burlar la censura fascista, que consistía en una simple pero eficaz «s» y un punto, que transformaba —para los clérigo-fascistas de la época— la Antología de Spoon River en una discreta «Antología de S. River». Ironías aparte, la detención es la detención y la cárcel es la cárcel, como sea y cuando sea. Y mucho más en aquellos años oscuros. Más obscenas aún —la detención y la cárcel— si quien las sufre es una chica de buena familia y bien educada, licenciada en literatura (con una tesis sobre «Moby Dick», de Melville) y en filosofía (con una tesis sobre el existencialismo, dirigida por Nicola Abbagnano). «La "Antología de Spoon River" estaba prohibidísima en Italia», recordó Pivano años después; «Hablaba de la paz, contra la guerra, contra el capitalismo, contra toda la carga de convencionalismo en general. Era todo lo que el gobierno no nos permitía pensar... y me metieron en la cárcel, y me alegro mucho de haberla pisado por eso". Y pensar que todo empezó como un desafío, o una broma, cuando la joven Nanda le pidió a su mentor Pavese que le explicara la diferencia entre la literatura inglesa y la estadounidense. Y como respuesta, Cesare le dio aquel librito de Edgar Lee Masters, el cual Nanda abrió al azar, por la mitad, quedándose atónita ante los versos: «Mientras la besaba con el alma en los labios / mi alma escapó de repente». «Me pregunto por qué estos versos me dejaron sin aliento», comentó la traductora años más tarde, y añadió: «Es tan difícil explicar las reacciones de los adolescentes...». Hablar con y sobre los adolescentes, después de todo, ha sido la verdadera vocación de Fernanda Pivano, desde sus días en la cárcel fascista hasta su militancia radical en los años setenta, pasando por su espléndida vejez en el nuevo milenio. Y como frágiles y brillantes adolescentes —adolescentes que crecieron mal y deprisa— trató siempre a «sus» poetas, después de que Hemingway la reprendiera en 1947 en el palacio Gritti de Venecia con un «¡Daughter, no deberías haberme hecho eso!», cuando se percató de que era completamente abstemia [...]. | Entry #35152 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 0 | 2 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.17 | 3.00 (6 ratings) | 3.33 (6 ratings) |
- 2 users entered 8 "like" tags
- 1 user entered 6 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
-1 1 Adiós a las armas, de Hemingway, considerado demasiado pacifista y perjudicial para el honor del ejército italiano | Inconsistencies "demasiado pacifista y lesiva para el.... " se refiere a la novela, no al escritor. | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO | |
+1 1 obscenas | Mistranslations En este contexto, "Osceno" me parece un calco del inglés "obscene" (figurado e informal), en italiano: 'vergognoso', 'scandaloso'. Propuesta: "escandaloso" (Escándalo: hecho o suceso inmoral o contra las conveniencias sociales, ocurrido entre personas tenidas por | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO | |
-1 1 Era todo lo que el gobierno no nos permitía pensar. | Grammar errors Era todo aquello en lo que el gobierno no nos permitía pensar. | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO | |
| [...] Entre los dramas que tuvo que vivir Nanda Pivano estaban el arresto por haber traducido "Adiós a las armas" de Hemingway, juzgado demasiado pacifista y perjudicial para el honor del ejército italiano; y prisión, cuando se descubrió el truco inventado por Pavese para eludir la censura fascista, consistente en una simple pero efectiva apuesta de "s", que transformó -para los clérigo-fascistas de la época- la Spoon River Anthology en una bebible "S. Antología del río”. Ironías aparte, el arresto es arresto y la prisión es prisión, como sea y siempre. Imagínese en esos años oscuros. Aún más obsceno -arresto y prisión- si la víctima es una niña de excelente familia y bien educada, licenciada en literatura (tesis sobre Moby Dick de Melville) y licenciada en filosofía (tesis sobre existencialismo, supervisora Nicola Abbagnano). “La Antología Spoon River se volvió superprohibida en Italia”, recordó Pivano años después: “Hablaba de paz, contra la guerra, contra el capitalismo, contra el convencionalismo en general. Era todo lo que el gobierno no nos dejaba pensar... y me metieron en la cárcel y estoy muy contenta de haber ido". Y pensar que todo comenzó como un desafío, o como una broma, cuando la joven Nanda le pidió a su mentor Pavese que le explicara la diferencia entre la literatura inglesa y la literatura estadounidense. Y en respuesta, Cesare puso ese librito de Edgar Lee Masters en su mano. Que Nanda abrió al azar, a medias, siendo impactada por los versos: “Mientras la besaba con el alma en los labios / mi alma de repente huyó”. “Me pregunto por qué estos versos me dejaron sin aliento”, comentó el traductor años después, y agregó: “Es tan difícil explicar las reacciones de los adolescentes…”. Después de todo, hablar a y sobre los adolescentes fue la verdadera vocación de Fernanda Pivano, desde los tiempos de la prisión fascista a los de la militancia radical en los años setenta, hasta su espléndida vejez en el nuevo milenio. Y como adolescentes frágiles e ingeniosas -adolescentes que crecieron mal y con prisas- siempre trató a “sus” poetas, después de que en 1947, en el Gritti de Venecia, Hemingway la regañó con un “Hija, no debiste haberlo hecho”. esto!”, cuando la descubrió completamente abstemio.[…] | Entry #35267 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.84 | 2.67 (6 ratings) | 3.00 (5 ratings) |
- 1 user entered 3 "like" tags
- 2 users entered 14 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (3 total agrees)
juzgado demasiado pacifista y perjudicial para el honor del ejército italiano | Mistranslations se refiere a la novela, no al escritor. | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
consistente | Spelling que consistía en | freewords No agrees/disagrees | |
bebible | Spelling potable es sinónimo de aceptable en este caso, no bebible. Esto no me lo bebo/se bebe todo lo que le dicen no son la acepción que cabe en esta frase | freewords No agrees/disagrees | |
como sea y siempre | Spelling sea como sea y desde/para siempre | freewords No agrees/disagrees | |
| Spelling No se está dirigiendo al lector. Ni imaginar... sería más adecuado | freewords | |
obscen | Mistranslations En este contexto, "Osceno" me parece un calco del inglés "obscene" (figurado e informal), en italiano: 'vergognoso', 'scandaloso'. Propuesta: "escandaloso" (Escándalo: hecho o suceso inmoral o contra las conveniencias sociales, ocurrido entre personas tenidas por | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
supervisora | Spelling masculino | freewords No agrees/disagrees | |
La Antología Spoon River se volvió superprohibida | Other se convirtió en una obra superprohibida...(es decir, en un primer momento no lo era). | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
Era todo lo que el gobierno no nos dejaba pensar... | Grammar errors En este contexto, el verbo pensar usaría la preposición 'en'. Transcribo: «(en) Tener una cosa en la mente y formando ideas a propósito de ella (Moliner)». Es decir: era todo aquello en lo que no se podía pensar... | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
y estoy muy contenta de haber ido | Grammar errors ...de haber ido (¿a donde?). Propuesta: ...muy contenta de haber estado ahí. | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
o. Que | Syntax "che/que" es un pronombre relativo (el cual), por lo que no debería separarse con punto. Propuesta: Cesare le puso en las manos el librito de Edgar Lee Masters, que Nanda... | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
| Entre los dramas que Nanda Pivano había tenido que vivir, se encontraban el arresto por haber traducido "Adiós a las armas" de Hemingway, considerado demasiado pacifista y ofensivo para el honor del ejército italiano; y la cárcel, cuando se descubrió el truco inventado por Pavese para eludir la censura fascista, que consistía en una simple pero efectiva "s" punteada, que convirtió - para los clericofascistas de aquel entonces - la Antología de Spoon River en una bebible "Antología de S. River". Bromas aparte, arresto es arresto y cárcel es cárcel, de todas formas y siempre. Imagínate en aquellos años oscuros. Aún más repugnantes - el arresto y la cárcel - si quien los sufre es una joven de buena familia y bien educada, con una licenciatura en letras (tesis sobre "Moby Dick" de Melville) y una licenciatura en filosofía (tesis sobre el existencialismo, con Nicola Abbagnano como tutor). "La Antología de Spoon River se volvió súper prohibida en Italia", recordó años después Pivano: "Hablaba de la paz, en contra de la guerra, en contra del capitalismo, en general, en contra de toda la carga de convencionalismo. Era todo lo que el gobierno no nos permitía pensar... y me metieron en prisión, y estoy muy contenta de haber ido". Y pensar que todo había comenzado como un desafío o una broma, cuando la joven Nanda le pidió a su mentor, Pavese, que le explicara la diferencia entre la literatura inglesa y la literatura estadounidense. Y como respuesta, Cesare le entregó ese librito de Edgar Lee Masters. Nanda lo abrió al azar, a la mitad, quedando impactada por los versos: "Mientras la besaba con el alma en los labios / el alma de repente huyó de mí". "Quién sabe por qué estos versos me dejaron sin aliento", comentó años después la traductora, añadiendo: "Es tan difícil explicar las reacciones de los adolescentes...". Hablar a y sobre los adolescentes, en el fondo, fue la verdadera vocación de Fernanda Pivano, desde los tiempos de la cárcel fascista hasta los años setenta de militancia radical, hasta su espléndida vejez en el nuevo milenio. Y como adolescentes frágiles y geniales, adolescentes malcriados y que crecieron rápido, siempre trató a "sus" poetas, después de que en 1947, en el Gritti de Venecia, Hemingway la reprendió con un "¡Hija, no me debiste hacer esto!", cuando la descubrió completamente abstemia. [...] | Entry #35584 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
1 | 0 | 0 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.50 | 2.50 (6 ratings) | 2.50 (6 ratings) |
- 1 user entered 4 "like" tags
- 1 user entered 9 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
Adiós a las armas" de Hemingway, considerado demasiado pacifista y ofensivo para el honor del ejército italian | Inconsistencies"giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore..." se refiere a la novela, en italiano "romanzo", por eso dice "giudicato e lesivo". Transcribo: La pubblicazione del libro fu vietata in Italia fino al 1945, perché la dittatura fascista lo ritenne lesivo dell'onore delle Forze Armate..."Link: https://it.wikipedia.org/wiki/Addio_alle_armi | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
Imagínate | Other "Figurarsi" es una expresión impersonal. En este contexto significaría 'obviamente', 'ni que decir'. Confirmar algo que es deducible. También podriamos traducir: Y ya nos podemos imaginar cómo habrán sido... | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
La Antología de Spoon River se volvió súper prohibida en Italia | Inconsistencies La Antología de Spoon River fue sumamente prohibida en Italia | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
Era todo lo que el gobierno no nos permitía pensar | Grammar errors Era todo aquello en lo que el gobierno no nos permitía pensar | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
años setenta de militancia radical | Inconsistencies hasta los de la militancia radical en los años setenta | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
adolescentes malcriados y que crecieron rápido | Mistranslations malcriado es "maleducato" en italiano. Propuesta: que crecen mal y deprisa. (es decir, que no se forman bien y queman etapas rápidamente) | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
| [...]Entre los dramas que había tenido que vivir Nanda Pivano figuraban el arresto por haber traducido "Addio alle armi" (Adiós a las armas), de Hemingway, juzgado demasiado pacifista y perjudicial para el honor del ejército italiano; y la cárcel, cuando se descubrió el truco inventado por Pavese para burlar la censura fascista, consistente en una simple pero eficaz puntuación con "s", que transformaba -para los clericales-fascistas de la época- la Antología de Spoon River en una potable "Antología de S. River". Ironías aparte, la detención es la detención y la cárcel es la cárcel, como sea y cuando sea. Y mucho más en aquellos años oscuros. Aún más obscenos -el arresto y la cárcel- si la persona sometida a ellos es una chica de buena familia y bien educada, licenciada en literatura (tesis sobre Moby Dick, de Melville) y en filosofía (tesis sobre el existencialismo, dirigida por Nicola Abbagnano). "Se convirtió en la Antología de Spoon River en Italia", recordaba Pivano años después: "Hablaba de paz, contra la guerra, contra el capitalismo, contra toda la carga de convencionalismo en general. Era todo lo que el gobierno no nos permitía pensar... y me metieron en la cárcel y estoy muy contenta de haber ido allí'. Y pensar que todo empezó como un reto, o una broma, cuando la joven Nanda le pidió a su mentor Pavese que le explicara la diferencia entre la literatura inglesa y la norteamericana. Y como respuesta, Cesare le puso en la mano aquel librito de Edgar Lee Masters. Que Nanda abrió al azar, por la mitad, quedándose pasmada por los versos: "Mientras la besaba con el alma en los labios / mi alma se me escapó de repente. Quién sabe por qué estos versos me dejaron sin aliento", comentó la traductora años más tarde, añadiendo: "Es tan difícil explicar las reacciones de los adolescentes...". Hablar con y de los adolescentes, al fin y al cabo, ha sido la verdadera vocación de Fernanda Pivano, desde sus días en la cárcel fascista hasta su militancia radical en los años setenta, pasando por su espléndida vejez en el nuevo milenio. Y como frágiles y brillantes adolescentes -adolescentes que crecieron mal y deprisa- trató siempre a "sus" poetas, después de que Hemingway la reprendiera en 1947 en el Gritti de Venecia con un "¡Hija, no deberías haberme hecho eso!" cuando la descubrió completamente abstemia[...]. | Entry #35426 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.50 | 2.33 (6 ratings) | 2.67 (6 ratings) |
- 1 user entered 8 "like" tags
desde sus días en la cárcel fascista hasta su militancia radical en los años setenta | Flows well Bien resuelto. | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
adolescentes que crecieron mal y deprisa- | Good term selection Me parece una buena traducción. | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 13 "dislike" tags
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
-1 1 juzgado demasiado pacifista y perjudicial para el honor del ejército italiano | Inconsistencies Se refiere a la novela, no al escritor. | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO | |
obscenos | MistranslationsEn este contexto, "Osceno" me parece un calco del inglés "obscene" (figurado e informal), en italiano: 'vergognoso', 'scandaloso'. Propuesta: "escandaloso" (Escándalo: hecho o suceso inmoral o contra las conveniencias sociales, ocurrido entre personas tenidas por respetables (Moliner)).Link: https://www.wordreference.com/enit/obscene | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
Se convirtió en la Antología de Spoon River en Italia | Omission Falta la traducción de "superproibita". | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
Masters. Que | Syntax "che/que" es un pronombre relativo (el cual), por lo que no debería separarse con punto, sino con coma. | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
Mientras la besaba con el alma en los labios / mi alma se me escapó de repente | Other Por razones de consistencia, sería mejor dejar en italiano y poner la traducción en español entre paréntesis; así como con el título de la novela, que se puso en italiano y la traducción entre paréntesis. | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
pasando por su espléndida vejez | Other "fino alla splendida vecchia" es la última etapa de su vida, por lo que no se podría usar, a mi entender, "pasando por...". | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
la descubrió | Other "quando la scoprì completamente astemia" significaría: cuando se dio cuenta que era totalmente abstemia. (Él creyó que ella también bevía, y se dio con la sorpresa que era todo lo contrario) a, pero se dio con la sorpresa, para disgusto de él, que no era así. | SAADIA BRACAMONTE OTINIANO No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |