Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 6 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | [...] Prevoditelji jednostavno nisu dobivali zasluženo priznanje za svoj rad, niti su očekivali dobru zaradu, tek da sastave kraj s krajem. Vrlo je malen broj ljudi imao prave prevoditeljske kvalifikacije, no većina je imala solidno fakultetsko obrazovanje i solidno znanje jezika, u najmanju ruku onog vlastitog. Imao sam prijateljicu koja je spadala upravo u tu kategoriju, a mojem su se krugu prijatelja pridružili i drugi prevoditelji. Bili su mi mnogo zanimljiviji kao osobe i otkrio sam da često dijelimo slična životna iskustva. Nikad nisam imao problema sa sklapanjem prijateljstava, ali uvijek sam osjećao da sam na neki način „drukčiji”, a siguran sam da su i oni osjećali isto. Kad je ta moja prijateljica otišla u mirovinu, preporučila me kao svoju zamjenu. Našao sam se tako na području reosiguranja, o čemu nisam znao baš ništa. K tome, bio sam jedini prevoditelj u toj sredini i nisam se mogao ni na koga osloniti. Pa ipak, bio je to još jedan korak naprijed... Na novom sam poslu počeo pregledavati spise, postavljati pitanja, a uspjelo mi je i da me tvrtka upiše na tečajeve osiguranja. Visoka škola za osiguranja nalazila se preko puta, a u njihovoj sam knjižnici izučavao protupožarne pravilnike, police osiguranja i kataloge s aparatima za gašenje požara. Učio sam o onome što sebi nikad prije nisam mogao priuštiti: o istraživanju. Prvi put kad sam trebao prevesti ponudu za potrebe osiguranja nuklearne elektrane, nazvao me rukovoditelj toga odjela i čestitao mi na dobro obavljenom poslu. „Bolje je od onoga na što smo dosad bili navikli”, rekao je. Kakav vjetar u leđa! Dogodilo se da sam proučavao dokument iz spisa koji su bili nalik onom s kojim sam se hvatao u koštac ne bih li pronašao kakve smjernice, ali kad sam vidio da je moj prethodnik upotrijebio riječ „nukleus” umjesto „jezgra”, shvatio sam da od tih spisa nema koristi. Otišao sam do knjižnice preko puta i potražio „nuklearne elektrane”. Odmah sam pronašao svu terminologiju koja mi je bila potrebna. Želite li u današnje vrijeme biti dobar prevoditelj, naravno, potrebno je puno više od toga. [...] | Entry #34856 — Discuss 0 — Variant: standardstancr
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
22 | 5 x4 | 1 x2 | 0 |
- 1 user entered 5 "like" tags
protupožarne pravilnike, police osiguranja i kataloge s aparatima za gašenje požara | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Bolje je od onoga | Flows well | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Kakav vjetar u leđa! | Flows well | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
ne bih li pronašao kakve smjernice | Flows well | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Želite li u današnje vrijeme biti dobar prevoditelj, naravno, potrebno je puno više od toga. | Flows well | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
da sastave | Syntax 'sastaviti' or 'za sastavljanje' | Sanja Lang No agrees/disagrees | |
| […] Prevoditelji naprosto nisu dobivali zasluženo priznanje, nisu očekivali da će zarađivati bog zna što, već jednostavno preživljavati. Tek su rijetki zapravo prolazili obuku za prevoditelje, no većina je imala solidno fakultetsko obrazovanje i znanje o jeziku, barem vlastitu. Imala sam prijateljicu koja je pripadala upravo toj kategoriji, a krug prijatelja proširio mi se i na druge prevoditelje. Bili su mi mnogo zanimljiviji kao ljudi i često sam otkrivala da imamo slična životna iskustva. Nikad nisam imala problema sa sklapanjem prijateljstava, ali uvijek sam se osjećala „drukčije”… vjerujem da je i njima bilo tako. Kada se moja prijateljica umirovila, preporučila me za svoju zamjenu. Tada sam ušla u svijet reosiguranja, o kojemu nisam znala a ma baš ništa. Bila sam i jedina prevoditeljica u tom odjelu i nisam imala čvrst oslonac. Ipak, to je bio još jedan korak unaprijed… Na novom sam poslu počela pregledavati papire i postavljati pitanja te sam tvrtku nagovorila da me upiše na tečajeve o osiguranju. Koledž osiguranja nalazio se preko puta ulice i u njegovoj sam knjižnici čitala protupožarna pravila, police osiguranja i kataloge aparata za gašenje požara. Učila sam nešto što mi je dotad bio tek nedosanjan luksuz: istraživanje. Kada sam prvi put morala prevesti prijedlog u svrhu osiguranja nuklearne elektrane, primila sam poziv od vođe tog odjela, koji mi je čestitao na obavljenom poslu. „Nije loše u usporedbi s onime na što smo se naviknuli”, rekao mi je. Kakva pohvala! U čemu je bila tajna? Kao smjernicom sam se poslužila jednim dokumentom među onima sličnima tekstu s kojim sam se borila; kada sam vidjela da je moja prethodnica umjesto riječi „jezgra” upotrijebila „nukleus”, shvatila sam da su mi ti papiri beskorisni. Otišla sam preko puta, u knjižnicu, i istražila pojam „nuklearne elektrane”. Odmah sam pronašla svu terminologiju koju sam trebala. Naravno, danas dobre prevoditelje čini mnogo više od toga. […] | Entry #35747 — Discuss 0 — Variant: standardstancr
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
21 | 4 x4 | 2 x2 | 1 x1 |
- 2 users entered 4 "like" tags
naprosto | Good term selection | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
često sam otkrivala | Flows well I'm glad that someone got the gender correct, since the author is Susana Greis | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
vjerujem da je i njima bilo tako | Flows well | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
čemu je bila tajna? | Flows well | Arina Sarac No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 2 "dislike" tags
vlastitu | Syntax declension | Sanja Lang No agrees/disagrees | |
a ma | Spelling Misspelled and unnecessary word | Sanja Lang No agrees/disagrees | |
| [...] Prevoditelji jednostavno nisu dobili priznanja, oni nisu očekivali da će puno zaraditi, samo da će se snaći. Vrlo malo ljudi je zaista bilo obučeno da budu prevoditelji, ali većina je imala potrebno fakultetsko obrazovanje i solidno znanje jezika, barem svog vlastitog. Imao sam prijatelja koji se baš uklapao u tu kategoriju pa se je moj krug prijatelja proširio i na druge prevoditelje. Smatrao sam ih zanimljivijim ljudima te sam otkrio da često dijelimo slična životna iskustva. Nikad nisam imao poteškoća prilikom sklapanja prijateljstava, ali uvijek sam se osjećao “drukčijim” i siguran sam da su i oni to osjetili. Kad je moja prijateljica otišla u mirovinu, poručila me je kao svoju zamjenu. Tada sam ušao u carstvo reosiguranja, o kojem nisam znao ništa. Također sam bio jedini prevoditelj tamo i nisam se imao na što osloniti. Ipak, to je bio još jedan korak naprijed… Na novom poslu, počeo sam pregledavati arhivu, postavljao sam pitanja i natjerao tvrtku da me upiše na tečajeve osiguranja. Viša škola za osiguranja nalazila se preko puta, i ja sam, u njihovoj knjižnici, pregledavao požarne kodove, police osiguranja i kataloge aparata za gašenje požara. Učio sam, i to ono što prije nikada nisam imao privilegiju učiti: istraživanje. Prvi put kada sam trebao prevesti prijedlog za potrebe osiguranja nuklearne elektrane, dobio sam poziv šefa tog odjela koji mi je čestitao na obavljenom poslu. “Prikladno se uspoređuje s onim na što smo navikli”, rekao je. Kakvo ohrabrenje! Dogodilo se to da sam u arhivi pregledavao dokument sličan onom kojeg sam konzultirao kao smjerokaz, ali kada sam uočio da je moj prethodnik upotrijebio izraz “jezgra” umjesto “srž”, shvatio sam da je arhiva beskorisna za mene. Otišao sam preko puta ulice do knjižnice i potražio sintagmu “nuklearne elektrane”. Odmah sam pronašao svu potrebnu terminologiju. Kako biste postali dobar prevoditelj, danas je, naravno, potrebno mnogo više od toga. [...] | Entry #36332 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
6 | 1 x4 | 1 x2 | 0 |
- 2 users entered 4 "dislike" tags
poručila | Other It is not used with that meaning in the Croatian language | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
požarne kodove | Mistranslations | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Prikladno se uspoređuje s onim na što smo navikli | Mistranslations | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
| Prevoditelji jednostavno nisu dobili priznanje, nisu očekivali bogzna kakvu zaradu, već tek toliko da prežive. Vrlo malo ljudi se zapravo obučavalo za prevoditelje, ali je većina imala solidno fakultetsko obrazovanje i solidno znanje jezika, barem materinjeg. Imao sam prijatelja koji pripadao upravo toj kategoriji te se moj krug prijatelja širio na druge prevoditelje. Bili su mi mnogo zanimljiviji kao osobe, te sam otkrio da smo često imali slična životna iskustva. Nikad mi nije bio problem sprijateljiti se s nekim, ali sam se uvijek osjećao "drugačije", a siguran sam da su i oni to osjetili. Kad je moja prijateljica otišla u mirovinu, preporučila me kao svoju zamjenu. Tako sam ušao u svijet Reosiguranja, o kojem nisam znao ništa. Također sam bio jedini prevoditelj tamo, te se nisam imao na mnogo čega osloniti. Međutim, bio je to još jedan korak naprijed... Na novom sam poslu počeo pregledavati dokumente i postavljati pitanja, te sam nagovorio tvrtku da me upiše na tečajeve Osiguranja. Fakultet za Osiguranje bio je prekoputa, a u njihovoj knjižnici sam proučavao protupožarne kodekse, police osiguranja i kataloge protupožarnih aparata. Učio sam se luksuzu kojeg nikad prije nisam imao: istraživanju. Prvi put kad sam trebao prevesti prijedlog za svrhe osiguranja nuklearne elektrane, dobio sam poziv od voditelja tog odjela, koji mi je čestitao na poslu koji sam obavio. "Izgleda dobro u odnosu na ono na što osmo navikli," rekao je. Kakvo ohrabrenje! Ono što se dogodilo je da sam kao vodilju koristio jedan dokument sličan onom kojim se bavim, no kad sam vidio da je moj prethodnik koristio riječ "nukleus" umjesto "jezgra", shvatio sam da su mi ti dokumenti beskorisni. Otišao sam prekoputa u knjižnicu i potražio "nuklearne elektrane." Odmah sam pronašao svu terminologiju koju sam trebao. Naravno, ovih dana je potrebno puno više od toga da bi bio dobar prevoditelj. | Entry #36350 — Discuss 0 — Variant: standardstancr
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 0 | 1 x2 | 2 x1 |
- 1 user entered 1 "like" tag
Izgleda dobro u odnosu na | Flows well | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 3 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
| Prevoditelji jednostavno nisu dobivali priznanje, nisu očekivali veliku zaradu, samo su preživljavali. Vrlo malo ljudi je zapravo bilo obučeno kao prevoditelj, ali većina je imala čvrsto sveučilišno obrazovanje i solidno znanje jezika, barem svog maternjeg jezika. Imam prijateljicu koja je upravo spadala u tu kategoriju, i moj krug prijatelja se proširio da uključuje i druge prevoditelje. Shvatio sam da su mi oni puno zanimljiviji kao osobe i otkrio da često dijelimo slična životna iskustva. Nikad nisam imao problema u pronalaženju prijatelja, ali uvijek sam se osjećao "drugačije", i siguran sam da su i oni to osjećali. Kad je moja prijateljica otišla u mirovinu, preporučila me je kao svoju zamjenu. Tako sam ušao u područje reosiguranja, o kojem nisam ništa znao. Također sam bio jedini prevoditelj tamo, i nisam imao mnogo na što se osloniti. Međutim, to je bio još jedan korak naprijed... Na novom poslu, pregledavao sam dokumente, postavljao pitanja i nagovorio tvrtku da me upiše na tečajeve osiguranja. Fakultet osiguranja bio je preko puta ulice, i konzultirao sam protupožarne propise, police osiguranja i kataloge aparata za gašenje požara u njihovoj knjižnici. Učio sam ono za što nikad prije nisam imao luksuza da mogu raditi: istraživanje. Prvi put kad sam morao prevesti prijedlog u svrhu osiguranja nuklearne elektrane, dobio sam poziv od šefa tog odjela koji mi je čestitao na odrađenom poslu. "Usporedivo s onim na što smo navikli", rekao je. Kako sam bio oduševljen! Ono što se dogodilo je da sam dobio dokument iz spisa sličan onome s kojim sam se bavio za smjernice, ali kad sam vidio da je moja prethodnik koristio riječ "nucleus" umjesto "jezgra", shvatio sam da mi spisi nisu bili od koristi. Otišao sam preko ulice do knjižnice i potražio "nuklearne elektrane". Odmah sam pronašao sve terminologije koje su mi bile potrebne. Naravno, danas je potrebno mnogo više od toga da biste bili dobar prevoditelj. [...] | Entry #34691 — Discuss 0 — Variant: standardstancr
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
- 1 user entered 5 "dislike" tags
nisam imao luksuza da mogu raditi | Syntax | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
prijedlog | Mistranslations | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Usporedivo s onim na što smo navikli | Mistranslations | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
| [...] Prevoditelji jednostavno nisu dobili priznanje, nisu očekivali da će puno zaraditi za život, samo su se snalazili. Vrlo mali broj ljudi zapravo je bio obučen za prevoditelje, ali većina je imala solidno fakultetsko obrazovanje i solidno znanje jezika, barem vlastitog jezika. Imao sam prijatelja koji je spadao upravo u tu kategoriju i moj se krug prijatelja proširio na druge prevoditelje. Bilo mi je mnogo zanimljivije kao ljudi i otkrio sam da često imamo slična životna iskustva. Nikad nisam imao problema sa sklapanjem prijateljstava, ali uvijek sam se osjećao "drugačijim" i siguran sam da su i oni to osjećali. Kad je moja prijateljica otišla u mirovinu, preporučila me kao svoju zamjenu. Sada sam ušao u carstvo reosiguranja, o kojem nisam znao ništa. Bio sam i jedini prevoditelj tamo i nisam se imao na što osloniti. Ipak, bio je to još jedan korak.... Na novom poslu počeo sam pregledavati dosjee, postavljati pitanja i natjerao tvrtku da me upiše na tečajeve osiguranja. Visoka škola za osiguranje nalazila se preko puta, pa sam u njihovoj knjižnici pogledao protupožarne pravilnike, police osiguranja i kataloge aparata za gašenje požara. Učio sam ono što nikad prije nisam imao taj luksuz: istraživati. Prvi put kad sam trebao prevesti prijedlog za potrebe osiguranja nuklearke, nazvao me čelni čovjek tog odjela i čestitao mi na obavljenom poslu. "Povoljno u usporedbi s onim na što smo navikli", rekao je. Kakav gornji dio! Dogodilo se to da sam pogledao dokument u datotekama sličan onom koji sam vodio, ali kad sam vidio da je moj prethodnik upotrijebio riječ "nukleus" umjesto "jezgra", shvatio sam da su mi datoteke beskorisne . Otišao sam preko puta do knjižnice i potražio "nuklearne elektrane". Odmah sam pronašao svu potrebnu terminologiju. Da biste bili dobar prevoditelj ovih dana, naravno, potrebno je mnogo više od toga. [...] | Entry #34835 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 0 | 2 x1 |
- 2 users entered 5 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (3 total agrees)
+1 Bilo mi je mnogo zanimljivije kao ljudi | Syntax Probably a momentary lack of focus :( | Marija Cvetkovic | |
+1 Učio sam ono što nikad prije nisam imao taj luksuz | Syntax Again, focus lost, please read before submitting. | Marija Cvetkovic | |
prijedlog | Mistranslations | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
Povoljno | Mistranslations Mistranslation | Ivan Fosin No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |