The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters. Such an individual seated in his armchair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. H forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling- to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over liberally on him. Mr. H may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be-acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one. | A padló sima, fehér kőből volt; a székeket, e magas háttámlájú, primitív építményeket zöldre festették, bár az árnyékban egy-két nehéz fekete is meglapult. A pohárszék alatti boltívben óriási, májszínű vizsla szuka pihent, körülötte vinnyogó kölyökkutyák raja; és más zugokban is kutyák ólálkodtak kísértetként.
A helyiség és a bútorok nem lettek volna különösek, ha tulajdonosuk egy egyszerű, észak-angliai farmer lett volna, makacs arckifejezéssel, és izmos lábakkal, amelyeket térdnadrág és kamásli emel ki. Ilyen egyén – karosszékében ül, az előtte álló kerek asztalon egy korsó sör habzik – e dombok között bármely öt-hat mérföldes körzetben található, ha a megfelelő időben, ebéd után tesz látogatást az ember. De Mr. H. különös ellentétben áll lakóhelyével és életstílusával. Külsőre sötétbőrű cigány, ám ruházata és modora egy úriemberé. Legalábbis van annyira úriember, mint sok vidéki földbirtokos: talán kissé lompos, de hanyagsága ellenére kellemes megjelenésű, mivel tartása egyenes, elegáns; ugyanakkor meglehetősen mogorva. Elképzelhető, hogy egyesek bizonyos fokú modortalan büszkeséget gyanítanak emögött; bennem azonban az együttérzés húrját pendíti meg, amely azt mondja, hogy ilyesmiről nincs szó: ösztönösen tudom, hogy visszafogottságának forrása az érzelmekkel való hivalkodástól, a kölcsönös szívélyesség megnyilvánulásaitól való idegenkedés. Ő titokban szeret és gyűlöl, és egyfajta szemtelenségnek tartja, hogy viszontszeressék vagy -gyűlöljék. De nem, nagyon előreszaladtam: saját tulajdonságaimból osztok neki bőkezűen. Lehet, hogy Mr. H-nak egészen más indokai vannak arra, hogy ne nyújtsa köszöntésre a kezét egy majdani ismerőssel való találkozáskor, mint nekem. Hadd reméljem, hogy az én vérmérsékletem majdhogynem egyedi: drága anyám mindig azt mondta, hogy soha nem lesz kényelmes otthonom, és éppen az elmúlt nyáron bizonyítottam be, hogy tökéletesen méltatlan vagyok rá. |