Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | 책, 책밖에 없었다. 선반위에 정렬되어 있었고 바닥에 쌓여있고 상 위의 구석이란 구석에 되는대로 쌓여 있었다. 모든 방에 책이 차고 넘쳤다. 걸어다닐 공간도 겨우 있을 지경이었다. 바로 여기 파리 16구역의 호화스러운 아파트에 피에르-엠마누엘 도자는 사무실을 잡았다. 이곳에서 그는 읽고 번역하고 다른 이들의 책을 보며 쓰느라 하루 12-14시간동안 컴퓨터로 일했다. 저녁이면 거리 하나를 건너 집으로 가면 된다. "내 사회생활은 더 이상 줄어들게 없습니다."라고 그는 인정했다. 50살이 되어오는 피에르는 가장 인기있는 불어 번역사이다.[...] 여러 나라어를 한다고요? 그는 이런 칭호를 부정한다. 피에르는 자기가 번역하는 그 어느 나라 말도 말 할줄 모른다. "나는 영어도 두 마디도 못 합니다. 라틴어와 그리스어 외에 나는 외국어를 배운적이 없습니다. 내가 번역하기로 약속하고 사인한 계약서의 대부분에 명시된 언어를 나는 전혀 모르고 있습니다. 편집자가 책의 중요성을 내게 납득시키기만 하면 난 도전 하거든요. 전혀 이해할 수 없는 텍스트에 마주할 때 내가 느끼는 짜릿함을 아마 상상할 수 없을 겁니다..."[...]라고 그는 말했다. 그는 항상 똑같은 방식으로 일한다. 문법을 싫어하고 사전과 두 개 언어로 출판된 책들에 몸을 "잠그"는 것이다. 대체로 그는 자기가 번역해야 할 책을 사전에 읽지 않는다. "번역에서 즉흥성을 유지하려면 그게 필수입니다." 그에게는 단 하나의 원칙이 있다. 그것은 바로 맨 뒷부분 부터 번역한다는 것이다. "나는 시작할 때 책의 뒷부분 부터 처리하지 않으면 불안해서 죽을것 같거든요."라고 그는 설명해주었다.[...] 그는 자기가 "다른 이들의 언어로 멀리 도망쳐 버리는 필수적인 욕망"을 언제나 느껴왔다고 했다. |