Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Книги, сплошные книги. Они выстроены рядами на полках и башнями на полу. Навалены грудами на малейшем краешке стола. Каждая комната набита ими. Ходить удается с трудом. Здесь, в буржуазной квартире 16-го округа Парижа Пьер-Эммануэль Доза устроил свой офис. Здесь он работает за компьютером по двенадцать-четырнадцать часов в сутки: читает, переводит и комментирует чужие книги, а также пишет свои. По вечерам ему стоит лишь перейти улицу, чтобы оказаться дома. "Моя социальная жизнь сведена к минимуму", - признается он. В свои почти 50 лет Пьер-Эммануэль Доза является одним из самых востребованных французских переводчиков.[...] Полиглот? Пьер-Эммануэль Доза решительно отметает этот эпитет. Он не говорит ни на одном из своих рабочих языков. "Даже по-английски я не смогу сказать простейшую фразу", - уверяет он. Кроме латыни и греческого, я никогда не изучал никаких иностранных языков. Большинство контрактов я подписывал, не имея ни малейшего представления о языке, с которого собирался переводить. Все, что требуется от издателя, - убедить меня в ценности книги, и я готов принять вызов. Вы не можете себе представить, какое волнение меня охватывает, когда я приступаю к работе над текстом, в котором ничего не понимаю..."[...] Его метод всегда один и тот же: он терпеть не может учебники, поэтому предпочитает "погружаться" в словари и двуязычные издания. Как правило, он не читает заранее книги, которые должен перевести: "Очень важно сохранить спонтанность в процессе перевода". Единственное правило - начинать перевод с конца: "Я так боюсь смерти, что предпочитаю избавиться от финала в самом начале", - объясняет он. [...] Он говорит, что всегда остро ощущал "потребность укрыться в чужом языке". |