Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Книги, и ничего кроме книг. Расставленные в ряды на полках. Составленные в стопки на полу. Заполонившие каждое свободное местечко на столе. Все комнаты завалены ими, так что едва можно найти место, чтобы пройти. Здесь, в этой буржуазной квартире в 16-м округе Парижа Пьер-Эммануэль Доза устроил своё бюро. Здесь он работает за компьютером от двенадцати до четырнадцати часов в день, читает, переводит, составляет предисловия к чужим книгам, а также пишет свои. Вечером ему нужно лишь перейти улицу, чтобы прийти домой. "У меня практически нет социальной жизни", признает он. В свои 50 лет Пьер-Эммануэль Доза -- один из наиболее востребованных французских переводчиков. Полиглот? Пьер-Эммануэль Доза решительно отвергает это название. Он не говорит ни на одном языке, с которых он переводит. "Я не могу связать двух слов даже по-английски, -- уверяет он. Кроме латыни и греческого, я никогда не учил никаких иностранных языков. Большинство моих контрактов я подписываю, не имея никакого представления о языке, с которого я должен переводить. Редактору достаточно убедить меня в том, что книга интересна, и я принимаю вызов. Вы не можете себе представить, в каком напряжении я пребываю, когда начинаю работать над текстом, в котором я не понимаю ничего". Его метод остается тем же: имея аллергию на грамматику, он предпочитает "погружаться" в словари и книги-билингвы. Обычно он не читает заранее текст, который ему предстоит переводить: "Это необходимо, чтобы сохранить определенную спонтанность при переводе". Единственный принцип состоит в том, что сначала он переводит конец. "Смерть тревожит меня настолько, что я предпочитаю первым делом разделаться с концом", объясняет он. Эту "жизненную потребность сбежать в язык других", по его словам, он испытывал всегда. |