[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | 翻訳者たちは認知されることを求めていたわけではなく、多くの稼ぎを期待していたわけでもなく、ただ何とか生計を立てることを願っていました。翻訳者としての訓練を受けた人たちはほとんどいませんでしたが、多くの人たちは立派に大学教育を受け、少なくとも母国語に堪能であり、複数の言語に堪能な人たちもいました。私の友人の中には、まさにそのカテゴリーにぴったりの人がいて、その友人を含む私のグループは、次々に他の翻訳者も引き入れて、グループの輪を広げていきました。私は、友人たちが個性豊かで興味深い人々であり、また私たちの人生経験もしばしば似ていることに気づきました。私は、友だち作りに困ったことはありませんでしたが、なぜか友人たちとは何かが「違う」といつも感じていましたし、友人らも同じように感じていたと思います。ある友人が引退する際、彼女は私を後任として推薦してくれました。こうして私は再保険の世界に足を踏み入れることになりましたが、その分野については全く何も知りませんでした。私はそこで唯一の翻訳者であり、頼りになる後ろ盾もありませんでした。ところが、それはさらなる飛躍だったのです.... 新しい仕事に着任して、ファイルを調べたり質問をしたりし、会社からは保険のコースを受講させてもらいました。保険のコースは会社の通りの向かいにある保険大学で行われ、その図書館で防火規程、保険ポリシー、消火器のカタログについて調べました。これまでできなかった贅沢なこと、リサーチすることを学びました。初めて、原子力発電所の保険目的の提案を翻訳する必要があった時に、その部門の責任者から電話がかかってきて、私の仕事に対してお褒めの言葉をいただきました。「これまでのものと比べてみると優れています」と上司は言いました。私は「うれしい!」と思いました。実際のところ、私が取り組んでいるファイルと似たような文書を参照しましたが、前任者が「核」("core") の代わりに「原子核」(nucleus)を使っていたことに気付いたため、その文書は役に立たないことが分かりました。道路の向こうにある、あの図書館に行って「原子力発電所」という言葉を調べました。すると、すぐに必要な専門用語が見つかりました。 もちろん、今日の優れた翻訳者になるには、これ以上の努力が必要です。[...] |