[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Oversettere fikk rett og slett ikke anerkjennelse. De forventet ikke å tjene mye i løpet av livet, bare klare seg. Veldig få mennesker hadde egentlig utdannelse som oversettere, men de fleste hadde solid(e) høyskoleutdannelse og språkkunnskaper, i hvert fall på sitt eget språk. Jeg hadde en venn som falt akkurat inn under den kategorien, og vennekretsen min utvidet seg til å inkludere andre oversettere. Jeg syntes de var mye mer interessante som mennesker, og oppdaget at vi ofte hadde samme livserfaringer. Jeg har aldri hatt problemer med å få venner, men jeg har alltid følt meg "annerledes", og jeg er sikker på de følte det samme. Da venninnen min ble pensjonist, anbefalte hun meg som sin erstatter. Jeg entret nå gjenforsikringens rike, en helt ukjent verden. Jeg var også den eneste oversetteren der, og hadde ikke mye å falle tilbake på. Det var imidlertid nok et hakk opp…. På den nye jobben min begynte jeg å se gjennom filene, stille spørsmål og fikk selskapet til å melde meg på forsikringskurs. Forsikringshøgskolen var rett over gaten, og jeg konsulterte brannforskrifter, forsikringspoliser og brannslukningskataloger i biblioteket deres. Jeg lærte forskning, en luksus jeg aldri før hadde kunnet unne meg. Første gang jeg måtte oversette et forslag om formålene med forsikring av et kjernekraftverk, fikk jeg en telefon fra avdelingslederen som gratulerte meg med jobben jeg hadde gjort. "Bedre enn hva vi er vant med", sa han. For en høydare! Det som skjedde, var at jeg konsulterte et dokument i filene lik det jeg brukte i veiledningen, men når jeg så at min forgjenger hadde brukt ordet "cellekjerne" i stedet for "kjerne", forsto jeg at filene var ubrukelige for meg. Jeg gikk over gaten til biblioteket, og slo opp "kjernekraftverk". Jeg fant umiddelbart all terminologien jeg trengte. Det skal selvfølgelig mye mer til, for å være en god oversetter i disse dager. [...] |