[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Праця перекладачів не отримувала належного визнання. Вони навіть не сподівалися пристойно заробляти на життя, а рівно стільки, щоб просто кінці докупи звести. Насправді мало хто з нас здобув перекладацьку освіту, але більшість мали глибокі знання, отримані в коледжі, а також відмінно володіли мовами, принаймні своєю рідною. У мене була подруга, яка цілком підпадала під цю категорію, і завдяки іншим перекладачам, моє коло знайомих значно розширилося. Виявилося, що мені з ними було набагато цікавіше, і я зрозуміла, що наші життєві шляхи багато в чому схожі. Мені ніколи не було важко заводити друзів, але я завжди відчувала, що я «не схожа на інших», і я впевнена, що вони також це відчували. Коли моя колежанка вийшла на пенсію, вона порекомендувала мене як свою наступницю. І ось я потрапила у світ перестрахування, з яким мені довелося знайомитися з нуля. До того ж у тій організації я була єдиною перекладачкою і не мала на кого покластися. Проте це стало ще однією важливою сходинкою в моїй кар’єрі... На цій новій роботі я почала ритися в документах, ставити питання та переконала компанію записати мене на курси зі страхування. Страховий коледж був розташований на протилежній стороні вулиці, і в його бібліотеці я вивчала норми пожежної безпеки, страхові поліси, а також каталоги вогнегасників. Я почала освоювати те, чого раніше не могла собі дозволити — проводити дослідження. Коли вперше довелось перекласти пропозицію зі страхування атомної електростанції, мені подзвонив керівник відповідного відділу, щоб похвалити мене за виконану роботу. «Ваш переклад вигідно відрізняється від того, до чого ми звикли», — сказав він. Як це було приємно! Річ у тім, що з метою отримати загальне уявлення про цю тему я вивчала в архіві документ, схожий на той, над яким наполегливо працювала, але коли побачила, що моя попередниця використовувала термін «ядро» замість «активна зона», то зрозуміла, що ця добірка матеріалів мені не могла бути у пригоді. Я пішла в бібліотеку, яка знаходилася по той бік вулиці, і пошукала в каталозі джерела про «атомні електростанції». Я миттєво знайшла всю необхідну мені термінологію. Звичайно, в наші дні для того, щоб бути хорошим перекладачем, потрібно докладати набагато більше зусиль, ніж раніше. [...] |