[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Oversettere fikk ganske enkelt ikke anerkjennelse, de forventet ikke mye å leve av, bare klare seg. Veldig få personer har faktisk blitt trent som oversettere, men de fleste har gode høyskoleutdannelser og solid språkkunnskaper, i alle fall på deres morsmål. Jeg hadde en venn som nettopp kom inn under den kategorien og min vennesirkel utvidet seg til å inkludere andre oversettere. Jeg synes de var mye mer interessante som mennesker, samtidig som jeg oppdaget av vi ofte hadde lik livserfaring. Jeg opplevde aldri vanskeligheter med å få venner, men jeg følte meg alltid «annerledes» og jeg er sikker på at de også merket det. Da min venn pensjonerte seg, anbefalte hun meg som sin erstatning. Jeg hadde nå tredd inn i trygghetens rike, som jeg overhodet ikke var kjent med. Jeg var også den eneste oversetteren der, og hadde ikke mye å falle tilbake på. Det var imidlertid et trinn opp… På min nye jobb begynte jeg med å gå gjennom filer, stille spørsmål og fikk selskapet til å skrive meg på forsikringskurs. Forsikringshøyskolen var rett over gata, og jeg oppsøkte fire koder, forsikringsretningslinjer og brannslukkingskataloger i deres bibliotek. Jeg oppdaget det jeg aldri hadde hatt luksusen av å oppleve før: forskning. Den første gangen jeg måtte oversette et forslag for forsikring av et kjernekraftverk, fikk jeg en telefon fra hovedansvarlig i den avdelingen som gratulerte meg med jobben jeg hadde gjort. «Det passer godt sammen med det vi er vant med» sa han. Hvilken opptur! Det som skjedde var at jeg hadde oppsøkt et dokument i filene som liknet på det som jeg håndterte for veivisning, men da jeg imidlertid så at min forgjenger hadde brukt «cellekjerne» i stedet for «kjerne», innså jeg at filene var ubrukelige for meg. Jeg gikk over gata til biblioteket og så opp «kjernekraftverk». Da fant jeg øyeblikkelig all terminologien jeg trengte. I dag kreves det selvsagt mye mer enn det for å bli en god oversetter. [...] |