Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Книги, одни книги. Книги, стоящие рядами на полках, лежащие кипами на полу, нагроможденные на каждом уголочке стола. Все комнаты ими заставлены. Ступить некуда. Здесь, в этой буржуазной квартире в 16-м округе Парижа, Пьер-Эммануэль Доза устроил свой рабочий кабинет. Здесь он работает у компьютера целых двенадцать-четырнадцать часов в день: читает, переводит и пишет предисловия к чужим книгам и сочиняет свои. Вечером, ему стоит только перейти через улицу, и он оказывается дома. «Социальная жизнь у меня – минимальная» - признаётся он. В свои почти 50 лет Пьер-Эммануэль Доза – один из самых востребованных французских переводчиков. [...] Полиглот? Пьер-Эммануэль Доза отмахивается от такого определения. Нет, он не говорит ни на одном из языков, с которых он переводит. «Даже по-английски я не способен и двух слов сказать – уверяет он. Кроме латыни и греческого, я никогда не учил ни одного иностранного языка. Я подписал большинство своих контрактов, абсолютно не зная языка, с которого мне предстоит совершить перевод. Достаточно того, чтобы издатель убедил меня, что книга интересна, чтобы я согласился принять вызов. Вы представить себе не можете напряжение, которое мной овладевает, когда я приступаю к переводу текста, в котором я ничего не понимаю… "[...] Метод у него неизменна: он равнодушен к грамматике и предпочитает уйти с головой в словари и книги в двуязычных изданиях. Он обычно не читает книгу, которую принял на перевод, утверждая: «Это необходимо для сохранения некоторой непосредственности в процессе перевода.» Единственный принцип, которого он придерживается: он приступает к переводу с конца книги: «Я так боюсь смерти, что предпочитаю избавиться от конца с самого начала», объясняет он. [...] «Жизненная потребность проникать в чужие языки» была у него всегда, утверждает он. |