Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Книги, одни лишь книги. Выстроенные на полках. Сложены стопками на полу. Каждый угол стола ими завален. В комнатах их настолько много, что негде ступить. Именно здесь, в этой обывательской квартирке в парижском 16 квартале, Пьер-Эммануэль Доза обустроил свой офис. Здесь, работая за компьютером по двенадцать-четырнадцать часов в день, он читает, переводит, рецензирует чужие книги и пишет свои. Вечером, чтобы добраться домой, ему стоит всего лишь перейти улицу. «У меня минимальная социальная жизнь», – признается он. В свои почти 50 лет, Пьер-Эммануэль Доза – один из самых востребованных французских переводчиков. […] Полиглот? Пьер-Эммануэль Доза не любит это слово. Он не разговаривает ни на одном языке, которые переводит. «Даже на английском я не могу слепить и двух слов, – говорит он. – Кроме латыни и греческого языка, я никогда не учил иностранный. Большинство из моих контрактов я подписал, не владея языком, который собирался был переводить. Если издатель смог меня заинтересовать книгой, этого было достаточно, чтобы я взялся за перевод. Вы не представляете себе то напряжение, в котором я нахожусь, когда работаю текст, который вообще не понимаю…» […] Его стиль один и тот же: неприязнь к грамматике и «погружение» в словари или двуязычные книги. Он, обычно, не читает книгу, которую будет переводить: «Важно сберечь момент неожиданности.» Главный подход – он начинает перевод с конца: «Я так боюсь кончины, что предпочитаю избавиться от концовки в начале, – объясняет он. […] По его словам, он всегда чувствовал «жизненную потребность окунуться в мир иностранных языков». |