Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Livros, apenas livros. Alinhados nas prateleiras, empilhados no chão e amontoados em cada canto disponível da mesa. Todas as divisões estão repletas deles, deixando escasso espaço para circular. É aqui, neste apartamento burguês no 16º arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat instalou o seu escritório. É aqui que ele trabalha diante do seu computador, doze a quatorze horas por dia, lendo, traduzindo e prefaciando os livros de outros e escrevendo os seus próprios. À noite, ele só precisa atravessar a rua para voltar para casa. "Minha vida social é reduzida ao mínimo", admite. Com quase 50 anos, Pierre-Emmanuel Dauzat é um dos tradutores franceses mais solicitados. [...] Poliglota? Pierre-Emmanuel Dauzat rejeita o rótulo com um gesto de mão. Ele não fala nenhuma das línguas que traduz. "Mesmo em inglês, sou incapaz de dizer duas palavras", afirma. "Exceto o latim e o grego, nunca aprendi nenhuma língua estrangeira. A maioria dos meus contratos é assinada sem conhecer absolutamente nada da língua que vou traduzir. Basta que um editor me convença do interesse de um livro para eu aceitar o desafio. Você não pode imaginar o nível de tensão que sinto quando começo a trabalhar em um texto que não entendo de todo..." [...] Sua abordagem é sempre a mesma: alérgico à gramática, ele prefere "imersão" em dicionários e livros em edição bilíngue. Geralmente, ele não lê o livro que precisa traduzir antecipadamente: "É essencial manter um senso de espontaneidade na tradução." Seu único princípio é começar traduzindo o final: "Tenho tanta ansiedade em relação à morte que prefiro me livrar do final logo de início", explica. [...] Esse "necessidade vital de se exilar na língua dos outros", ele diz que sente desde sempre. |