[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | ……做翻译的人很少被别人认可,他们也没想着靠这一行赚大钱,只是有些额外收入罢了。事实上,虽然真正接受过专业翻译培训的人很少,但这其中大多数人都读过不错的大学,语言基础也很扎实,至少母语掌握得很好。我有一个朋友就刚好就是这样的人,慢慢地,我也与其他的译员成为了朋友。抛开“译员”这个身份后,我发现他们更加有趣了,而且我们经常有类似的生活经历。我一直觉得交朋友很简单,但我又总觉得自己与众不同,我相信他们也有跟我一样的感觉。我朋友退休的时候,她推荐了我来接替她的位置。如今我在再保险行业里工作,但是我对这个行业一无所知,而且我也是公司里唯一的译员,没有前辈,也没有靠山。不过,这也算是一个新机会了…… 在新的工作岗位上,我开始查阅文件,积极提问,并让公司给我报了保险学习课程。保险学院就在马路对面,我在他们的图书馆查阅了有关防火规范、保险政策和灭火器类别的书。我学会了以前从来没想过能做到的事情,那就是做研究。我第一次翻译一份核电厂的保险提案时,他们的部门主管就来电表扬了我。他说:“跟我们之前总看到的翻译相比,你的翻译更棒!”。事实上,我查阅了文件库中类似的文件作为参考,但当我看到我的前任使用了“核心”这个词而不是“中心”的时候,我才反应过来,这些文件对我来说一点儿用也没有。我去了马路对面的图书馆,找了一些跟“核电厂”有关的书,很快就找到了所有我需要的术语。 当然了,如今要想成为一个优秀的译员,那要下的功夫可比这多得多…… |