[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] 翻訳者というものは、ただただ評価のされない存在で、大した収入を得る期待もせず、生活できればいいというものだった。翻訳者としての訓練を受けた人はごくわずかだが、大多数は大学を卒業し、語学力、少なくとも母国語については精通していた。 私の友人にも、そんな分類にぴったりと収まるような人がおり、友人の輪は他の翻訳者にも広がっていった。実に興味深い人たちで、私たちはしばしば似た境遇を生きてきたことを知った。友人を作るのには不自由しなかった私だが、いつも「違う」という気がしていたし、きっと彼らも同じように感じていたはずである。友人がリタイアしたとき、私を後継者として推薦してくれた。こうして私は右も左も分からない再保険の分野に飛び込んだ。そこでは自分はただ一人の翻訳者であり、頼れるものはあまりなかった。だが、得るものがあったのだった。 新しい仕事では、資料を見たり質問したりということを始めて、会社に保険講座を受けさせてもらった。保険学校は通りを1本挟んだ所で、図書館で私は消防法や保険証券、消火器のカタログなどを参照していた。これまで学ぶことのできなかった贅沢なことを学んでいた。リサーチだ。原子力発電所の保険のために提案書を初めて翻訳したときには、部署の責任者から電話があり、私の仕事を誉めてくれた。「いつもよりも良質です」と言う。なんとも心が躍る体験だった。何があったかというと、依頼の書類に似ている資料を参考にしていたところ、前任者が「炉心」ではなく「核」という用語を使用しているのを見たとき、資料は用をなさないことに気がついた。向かいの図書館に行って「原子力発電所」について調べたら、必要な用語がすぐに揃った。 もちろん、この頃は優秀な翻訳者になるには、それ以外にもたくさんの資質が必要になる。 [...] |