[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [……]翻译员不但得不到认可,他们也不渴望能够赚大钱,能过得了活就好。主修翻译系的人很少,但大多数都受过高等教育,对语言有深厚的理解,即便只是对自己的母语而已。我就有一位这一类型的朋友,因为有了这个朋友,朋友圈也扩大了,多了一些当翻译员的朋友。我觉得他们都挺有意思的,我们也有许多相似的人生经历。虽说我在交朋友方面一向没什么问题,但是总觉得自己与其他人“不一样”,我相信他们也能感受到这点。当朋友退休了,她就推荐我代替她工作。我就这样进入了再保险行业,一个我一无所知的领域。那里只有我一位翻译员,根本就没有什么可以依赖的团队。但是,也算是提升了我的档次…… 在新的工作岗位上班,我开始翻阅文件,提问问题,要求公司帮我报读保险业课程。保险学院就在马路对面;我在它们的图书馆查看了消防规范、保险政策以及灭火器产品目录。我在学习如何进行之前没有时间做的事,那就是研究。我第一次翻译核电厂的保险建议书时,我就接到该部门主管的一通电话,称赞我的翻译。他说:“这比我们之前收到的翻译好多了。”实在太有成就感了!其实是这样的,我当时翻查了项目档案中的另外一份文件以作参考,但却发现上一任翻译员用了“核心”这个词,而不是“核电”。我这才知道这些档案对我来说根本是废纸一堆,毫无用处,便走过去马路另一边的图书馆,查找“核电厂”的资料,马上地,就找到我所需要的所有词汇。 当然,一位好的翻译员如今所付出的努力,比我做的这些要更多。[……] |