Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | 本、本しかない。棚に並べてある。床に積み重ねてある。テーブルの隅々まで詰め込まれている。どこも本であふれている。身動きできるスペースがわずかである。ピエール=エマニュエル・ドーザはオフィスを開設したのはここ、パリ16区にあるこのブルジョア・アパートである。ここでは、毎日12~14時間働き、他人の本を読んだり訳したり序文を書いたりして、また彼自身の本を書く。夕方は道路を渡って家に帰る。「人付き合いはほぼゼロです」と彼は認めている。 50歳近くのピエール=エマニュエル・ドーザは、最も人気のあるフランス語翻訳家の一人である。[…] マルチリンガルなのか。ピエール=エマニュエル・ドーザはその評価を否定している。彼は翻訳する言語を一つも話せていない。「英語もそうです、一言もしゃべれません」と言う。「ラテン語とギリシャ語以外、外国語を学んだことはありません。契約のほとんどは翻訳する言語を全く知らないままサインしてきました。挑戦を受け入れるには、出版社が私にその本の良さを納得させるだけです。全く理解できない文章に取り掛かるときの緊張感は想像もできないでしょう…」[…] 彼の手法は常に同じ:文法書を使わず、バイリンガル版の辞書や本に「没頭する」ことを好む。一般的に、訳そうとする作品を事前に読まない:「これは、翻訳にある程度の自発性を保てるために不可欠なのです」。唯一のルールは、結末から翻訳すること:「死をとても恐れているので、最初から終わりを片付けたいです」と彼が説明する。[…]この「他人の言葉で(自分を)追放する極端な必要」、彼は常に感じてきたと言う。 |