[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] 번역가는 딱히 이렇다 할 평판을 받지 않았으며, 풍족한 생활은 언감생심에 빠듯한 생계를 이어갔습니다. 지극히 소수가 번역 정규 교육을 받았지만, 대다수는 훌륭한 대학 교육을 받았고 확실한 어학 지식을 쌓았습니다. 적어도 자국어는 통달하였지요. 바로 그 부류에 속하는 친구가 하나 있었는데 나는 친구의 범주가 넓어져 그쪽의 다른 번역가들도 사귀게 되었습니다. 그 친구들은 인간적으로 끌리는 면이 의외로 매우 많았던 한편, 많은 경우에 걸어온 인생길이 거기서 거기구나 하는 것을 새삼 느끼게 하였습니다. 내 입장에서 친구를 사귀는 데에 어려움은 없었지만, 내가 "별나다"라는 생각은 예나 지금이나 변함없으며 상대방도 분명히 그렇다고 느꼈을 것입니다. 내 친구가 퇴사하였을 때 그 자리를 메울 사람으로 나를 추천하였습니다. 그리고서 나는 아무 지식도 없는 '재보험' 분야에 진출하였습니다. 엎친 데 덮친 격으로 그 직장에서 번역가는 나 혼자뿐이었기에 앞일도 마음도 막막하던 터였습니다. 그런데 죽으란 법은 없다고.... 새 직장에서 첫 업무는 서류 파악이었으며 모르는 것을 물어보자, 회사에서 보험 교육 과정에 등록해 주었습니다. 보험대학(College of Insurance)이 바로 길 건너편에 있었으며, 그곳 도서관에서 나는 소방 법규집, 보험증권, 소화기 카탈로그를 뒤적였습니다. 전 같았으면 누릴 엄두도 못 내었을 호사, 즉 조사의 맛을 알아버린 것입니다. 첫 과제로 핵발전소 보험 제안서 번역을 맡았을 때 담당 부서장님이 성과물을 보고 기뻐하며 친히 저에게 감사의 전화를 주셨습니다. "실무적으로 나무랄 데 없습니다"라고 말입니다. 그 말에 하늘을 날아갈 듯한 기분이었습니다. 일의 내막은 이러하였습니다. 일머리를 파악하느라 애초에 열심히 뒤져 봤던 자료와 비슷한 문서를 서류철에서 찾았습니다. 그런데 같은 '핵'이란 말이지만 내 전임자가 "core(중심핵)" 대신 "nucleus(원자핵)"란 단어를 사용한 것을 알았기에 그 서류가 쓸모없는 것을 깨달았습니다. 길 건너 도서관에 가서 "핵발전소" 관련 자료를 열람하였고, 그 자리에서 원하는 모든 용어를 찾았던 것입니다. 당연한 말이겠지만 오늘날 좋은 번역가가 되려면 그보다 훨씬 더한 노력이 필요합니다. [...] |