This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Tão fiel quanto possível, tão livre quanto necessário." Cícero
Tipo de conta
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Pontos de nível PRO: 72, Perguntas respondidas: 58, Perguntas feitas: 25
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 1
português para francês: Projeto acadêmico
Texto de origem - português PROJETO DE PESQUISA
Adalberto José Vilela Júnior
Universidade de Brasília, Brasília – DF Brasil
Orientador: Prof. Dr. Andrey Rosenthal Schlee
TÍTULO
Le Corbusier e o Projeto para a Embaixada da França em Brasília
APRESENTAÇÃO
Propõe-se um estudo aprofundado sobre Le Corbusier e o projeto para a Embaixada da França em Brasília, considerando as interações históricas, políticas e arquitetônicas envolvidas na elaboração do plano destinado àquele edifício, além de um estudo minucioso das plantas existentes, e de outros documentos relevantes, elementos chave para a análise da pesquisa e para o método que se pretende delinear.
Publicados nos dois últimos álbuns relativos à sua obra completa, “... os desenhos e fotos da maquete nos mostram, logo de saída, a divisão do programa em dois edifícios distintos. Um prisma, mais baixo, ladeado por dois planos inclinados para a Residência, e uma torre cilíndrica, com sete pavimentos, para a Chancelaria.”
A distribuição espacial dos volumes estabelecidos por Le Corbusier em seu projeto para a embaixada francesa em Brasília evidencia algumas características que se relacionam ao método compositivo do arquiteto, ao abordar princípios, ou diretrizes, que norteiam as relações estabelecidas entre os elementos de projeto e entre esses e o ambiente que os envolve.
"Para Le Corbusier a composição arquitetônica colocava problemas que não eram muito diferentes daqueles que enfrentava na pintura. Ao se reunirem as partes de um edifício, era necessário estabelecer certas diretrizes quanto à seleção e organização dos elementos. Em seu trabalho arquitetônico, (…) Le Corbusier mantinha que o equilíbrio era um atributo desejável em obras de arte ou arquitetura. Em suas pinturas puristas, o equilíbrio era em geral obtido harmonizando uma série de elementos em composições que ofereciam um contraste dinâmico entre verticais e horizontais.”
Objetiva-se explorar feições compositivas de ordem arquitetônica e urbanística inseridas no projeto, além de recursos disponíveis na historiografia de modo a identificar o(s) tipo(s) morfológico(s) do projeto para a Embaixada da França em Brasília.
Discussões sobre: (1) método de projeto, (2) condicionantes ambientais, (3) composição volumétrica e (4) demais temas que abordam as soluções adotados por Le Corbusier para definir o partido de seu projeto em Brasília – subjazem ao tema.
O assunto deste projeto de pesquisa, como se vê, é o plano para a embaixada francesa em Brasília concebido por Le Corbusier entre 1962 e 1964. Este estudo, porém, não pretende demonstrar as razões que levaram seu autor a adotar determinadas soluções de projeto. Diante da subjetividade da criação nos é permitido apenas a especulação.
Tradução - francês PROJET DE RECHERCHE
par Adalberto José Vilela Júnior
Université de Brasília, Brasília – Brésil
Orienteur : Prof. Dr. Andrey Rosenthal Schlee
TITRE
Le Corbusier et le Projet pour l’Ambassade de France à Brasília
PRÉSENTATION DU PROJET
Il est proposé une étude approfondie sur Le Corbusier et son projet pour l’Ambassade de France à Brasília, en considérant ses interactions historiques, politiques et architectoniques comprises à l’élaboration du plan destiné à ce bâtiment en plus une étude minutieuse des plans existants et d’autres documents importants, éléments-clé à l’analyse de la recherche et pour la méthode qu’on a intention d’ébaucher.
Publiés pendant les deux derniers albums concernés à son Œuvre complète, « …les dessins et les photos de la maquette nous montrent, tout de suite, le partage du programme en deux édifices distingués. Un prisme, plus bas, entouré par deux plans inclinés pour la Résidence, et une tour cylindrique avec sept étages, pour la Chancellerie. »
La distribution dans l’espace des volumes établis par Le Corbusier dans son projet pour l’ambassade française à Brasília rend évident quelques caractéristiques qui font partie du procédé créatif de l’architecte au moment où il aborde certains principes, ou devises, qui suivent les relations établis entre les éléments du projet et parmi ceux-ci et l’ambiance qui les entourent.
«Pour Le Corbusier la composition architectonique porte des problèmes qui ne sont pas si différents de ceux qu’on trouve dans la peinture. Quand on réunit les parties d’un édifice il était nécessaire d'établir certaines devises quant à la sélection et l’organisation des éléments. En son travail architectonique (...) Le Corbusier affirmait que l’équilibre était un attribut souhaitable aux œuvres d’art ou d'architecture. En ses peintres puristes, l’équilibre était en général obtenu en harmonisant une série d’éléments dans des compositions qui offraient un contraste dynamique entre les verticales et les horizontales.»
Il est ciblé d’explorer les profils compositives de l’ordre architectonique et urbanistes insérées dans le projet ainsi comme les ressources disponibles dans l’historiographie de manière à identifier le(s) type(s) morphologique(s) du projet pour l’Ambassade de France à Brasília.
Des discussions sur: (1) la méthode du projet (2) les facteurs environnementaux (3) les compositions volumétriques et (4) d’autres sujets qui abordent les solutions adoptées par Le Corbusier pour définir le plan de départ de son projet à Brasília – appartiennent à ce thème.
Le sujet de ce projet de recherche, comme on peut apercevoir, est le plan pour l’ambassade française à Brasília conçu par Le Corbusier entre 1962 et 1964. Cette étude, cependant, n’a pas l’intention de démontrer les raisons qui ont conduit son auteur à adopter certaines solutions de projet. Face à la subjectivité de la création il ne nous est permis que spéculer.
More
Less
Formação educacional em tradução
Master's degree - Sorbonne Nouvelle - Paris III
Experiência
Anos de experiência em tradução: 16 Registrado no ProZ.com: Jun 2008.
francês para português (Bachelor's degree in translation studies) francês para português (Master's degree in Translation and Terminology - Legal and Financial) inglês para português (Master's degree in Translation and Terminology - Legal and Financial)
Associações
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Access, Powerpoint, Trados Studio
Caso você seja um cliente em potencial ou agência à procura do serviço mais adequado às suas especificações, veio ao lugar certo.
Meu nome é Fernando Guerra da Costa. Fui aluno de bacharelado em letras-tradução pela Universidade de Brasília, um dos cursos específicos de tradução mais conceituados do Brasil, onde o contato com a teoria e prática desta linda arte e ciência garantiu-me excelência no exercício da profissão.
Atuo como tradutor freelancer desde 2006. Ofereço um serviço de tradução e revisão de excelência. Garanto que você e o público alvo do meu trabalho ficarão satisfeitos com meus serviços.
Ao combinar domínio excepcional da língua estrangeira e das técnicas de tradução, sou capaz de compreender o texto fonte, em todos os seus detalhes, e traduzi-lo não só com notável fidelidade, mas também com beleza ao português de variante brasileira.
Além disso, um amplo conhecimento do vocabulário, da sintaxe e de estilo, juntamente com a utilização de diversas ferramentas de tradução, permitem-me traduzir com rapidez, sem deixar a qualidade de lado.
O que esperar quando se trabalha comigo:
– Seriedade. Sempre levarei o serviço a sério, mantendo a compostura, adotando uma atitude firme e elegante ao tratar com o cliente da melhor forma possível.
– Comunicação. Você sempre estará conectado a mim de alguma forma: e-mail, telefone, google doc, pela qual poderá saber do desenrolar do projeto em tempo real. Suas dúvidas, sugestões e comentários serão respondidos com rapidez e atenção.
– Riqueza de detalhes. Seu texto sempre será muito bem revisado. Portanto, esqueça de ver vírgulas ou acentuação faltando, espaços extras e muitas outras "coisinhas" que não passarão despercebidas.
– Criatividade. Outros modos de expressão são muitas vezes necessários no processo tradutório. Às vezes, um texto originalmente não muito bem escrito, pode se tornar uma obra de arte em minhas mãos. É o que permite o conhecimento de vocabulário e a variedade de ordem sintática.
– Entusiasmo. Amo o que faço, e o faço com prazer. Por isso, raramente, você vá me ver cansado de trabalhar. O trabalho é estimulante e encorajador. Desta forma, estarei sempre disposto a assumir tipos textuais com os quais ainda não tive contato, porém pesquisa e dedicação assegurarão um trabalho bem executado.
– Formação. Como especialista da língua, procuro sempre estudá-la, praticá-la, desta forma, aperfeiçoando minhas competências. Toda a minha formação acadêmica me proporcionou grande crescimento. Todo esse esforço é para melhor servir você, cliente.
Trabalho para clientes no Brasil e na Europa, portanto, as moedas utiliadas são o Euro e o Real.
Espero que possamos trabalhar juntos.
Ateciosamente,
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Totais de pontos ganhos: 76 Pontos do nível PRO: 72