Associado desde Feb '06

Idiomas de trabalho:
inglês para português
português para inglês

Gisele Klein
Fast and Experienced ENG>PTBR Translator

Vitória, Espírito Santo, Brasil
Horário Local: 04:45 -03 (GMT-3)

Nativo para: português Native in português
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

  Display standardized information
Mensagem do usuário
I can deliver quality work
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance, Identity Verified Membro verificado
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Training
Especialização
Especializado em:
Publicidade/Relações públicasMedicina (geral)
TI (Tecnologia da Informação)Educação/pedagogia
Direito (geral)Meio ambiente e ecologia
Marketing/pesquisa de mercadoGoverno/política
Negócios/comércio (geral) Computadores (geral)

Trabalho voluntário Considerará trabalho voluntário para organizações sem fins lucrativos registradas
Taxas
inglês para português - Taxa: 0.04 - 0.06 USD por palavra / 30 - 40 USD por hora
português para inglês - Taxa: 0.06 - 0.07 USD por palavra / 30 - 40 USD por hora

Atividade KudoZ (PRO) Perguntas feitas: 1
Payment methods accepted Transferência bancária, PayPal
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 1
inglês para português: Sample translation ENG>PT BR
General field: Medicina
Detailed field: Medicina: Assistência médica
Texto de origem - inglês
An anthropological study of how adult patients and parents mobilize to access treatment for themselves and their children suffering from conditions that demand high-cost medicines

1. Brazil is one of at least 115 countries that recognize a constitutional right to health and is also one of the fastest growing pharmaceutical markets in the world. In the wake of the country’s successful AIDS treatment rollout, the rights-based demand for drug access has “migrated” to other diseases and groups. Across Brazil, patients are turning en masse to courts to access both essential medicines and new treatments. Faced with no availability or high cost, many individuals are suing the government to obtain drugs. Decisions and directives over treatment access—once the sole domain of the executive and legislative branch—are now routinely advanced by judges. The judicialization of the right to health presents a complex set of issues and has ignited debates among elected officials, public servants, patients, activist groups, and medical professionals about what the right to health means and implies. As it opens up entirely new avenues for citizens to gain access to health resources, judicialization is also potentially reshaping broader institutions of public health and ideas and practices of citizenship.
Initial research has found that 6 800 medical-judicial claims reached the Attorney General’s Office of the State of Rio Grande do Sul in 2006, an increase from 1126 in 2002. By 2008, an average of 1 200 new cases were reaching the Office per month. That year, US$30.2 million was spent by this state of 11 million people on court-attained drugs for about 19 000 patients. This expense represents 22% of the total amount spent on pharmaceutical drugs that year and 4% of the state’s annual projected health budget. About a third of current claims are for high-cost drugs not provided through the public health-care system. While a minority, these claims surely account for a large proportion of state expenses. Initial research also found that patients and their families encounter a bewildering and overburdened legal system where injunctions granting access to lifesaving medicines must be periodically renewed, often resulting in interrupted treatment and medical complications.
Tradução - português
Um estudo antropológico de como pacientes adultos e seus pais se mobilizam para ter acesso a tratamento para si e seus filhos que sofrem de doenças que requerem medicamentos de alto custo

1. O Brasil é um entre pelo menos 115 países que reconhecem o direito constitucional à saúde e é, também, um dos mercados farmacêuticos que mais crescem no mundo. Seguindo a bem-sucedida introdução do tratamento da AIDS no país, a demanda baseada em direitos pelo acesso ao medicamento tem “migrado” para outras doenças e grupos. Em todo o Brasil, pacientes estão recorrendo em massa aos tribunais para obter acesso tanto a medicamentos essenciais quanto a novos tratamentos. Devido à falta de disponibilidade ou ao alto custo, muitos indivíduos estão processando o governo para obter tais medicamentos. As decisões e as diretivas quanto ao acesso ao tratamento — no passado unicamente de domínio dos ramos executivo e legislativo — são agora rotineiramente passados aos juízes. A judicialização do direito à saúde apresenta um conjunto complexo de questões e tem conduzido a debates entre representantes eleitos, servidores públicos, pacientes, grupos de ativistas e profissionais médicos em relação ao que significa e implica o direito à saúde. Ao abrir caminhos inteiramente novos para que os cidadãos obtenham acesso aos recursos de saúde, a judicialização também está potencialmente dando nova forma a instituições de saúde pública e ideias e práticas de cidadania mais amplas.
Uma pesquisa inicial descobriu que 6.800 ações médico-judiciais deram entrada no Escritório do Procurador Geral do Estado do Rio Grande do Sul em 2006, um aumento de 1.126 em 2002. Até 2008, uma média de 1.200 novos casos estavam chegando ao Escritório por mês. Naquele ano, US$30,2 milhões foram gastos por este Estado de 11 milhões de pessoas em medicamentos conseguidos pelo tribunal para cerca de 19.000 pacientes. Esse gasto representa 22% da quantia total gasta em medicamentos farmacêuticos daquele ano e 4% do orçamento anual projetado para a saúde no Estado. Cerca de um terço das ações judiciais atuais são para medicamentos de alto custo não fornecidos através do sistema de saúde pública. Embora sejam uma minoria, essas ações judiciais certamente representam uma grande proporção de gastos estaduais. Uma pesquisa inicial também descobriu que os pacientes e suas famílias encontram um sistema jurídico confuso e sobrecarregado, onde injunções concedendo acesso a medicamentos que salvam vidas devem ser periodicamente renovadas, resultando frequentemente em tratamentos interrompidos e em complicações médicas.

Formação educacional em tradução Other - Certificate in Translation, New York University
Experiência Anos de experiência em tradução: 32 Registrado no ProZ.com: Jun 2000. Tornou-se associado em: Feb 2006
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações inglês para português (New York University - School of Continuing and Professional Studies, verified)
português para inglês (New York University - School of Continuing and Professional Studies, verified)
inglês para português (Chartered Institute of Linguists, verified)
Associações ATA
Software Adobe Acrobat, DeepL, Easyling, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Memsource, Microsoft Office, SDL Trados 2019, Wordfast PRO, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
Site https://web.atanet.org/listing/20864
CV/Resume inglês (PDF)
Events and training
Práticas profissionais Gisele Klein endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
Graduate and Specialist in Languages (English and Brazilian Portuguese), I have the Diploma in Translation (Chartered Institute of Linguists, London) and the Certificate in Translation (New York University) besides the Certificate of Proficiency in English (Cambridge University).

My native language is Brazilian Portuguese, and I translate from English to Brazilian Portuguese and vice-versa.

I have formerly worked as a translator/editor at Terralíngua Translation Agency, in Brazil, and as a translator/editor trainee at Translation Plus Agency, in the USA.

Having more than 20 years' experience work as a freelance translator and interpreter, I translate mainly in the areas of Information Technology, Human Resources, Medicine, Clinical Trials/Research, Humanities, Psychology, Education, Sociology, Business, Marketing, Brand Names Evaluation, Cultural Consulting, Subtitling, Tourism, Law, Engineering.

If you require a translation test or further information on my work, please do get in touch at [email protected].
Palavras-chave Medicine, Information Technology, Marketing, Brand Names Evaluation, Cultural Consulting, Business, Human Resources, Law, Humanities, Education. See more.Medicine, Information Technology, Marketing, Brand Names Evaluation, Cultural Consulting, Business, Human Resources, Law, Humanities, Education, Psychology, Sociology. See less.


Última atualização do perfil
Oct 4, 2023



More translators and interpreters: inglês para português - português para inglês   More language pairs