Idiomas de trabalho:
francês para português
português para francês
português (monolíngüe)

Claudia Cavicchia
Artes, saúde, educacão, ciências humanas

Horário Local: 00:47 CEST (GMT+2)

Nativo para: português (Variant: Brazilian) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
What Claudia Cavicchia is working on
info
Sep 9, 2021 (posted via ProZ.com):  I have just finished a large subtitling project for an online event about sustainable projects and innovative initiatives. It was great, but I need a break! ...more, + 3 other entries »
Total word count: 0

Mensagem do usuário
"Les traducteurs sont des combattants audacieux qui attaquent la tour de Babel." Albert Camus
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance, Identity Verified Usuário do site confirmado
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços MT post-editing, Translation, Interpreting, Subtitling, Editing/proofreading, Software localization, Transcreation, Transcription, Language instruction, Native speaker conversation, Voiceover (dubbing), Copywriting, Training
Especialização
Especializado em:
Arte, Artesanato e ofícios, PinturaCiências sociais, sociologia, ética etc.
PsicologiaEducação/pedagogia
Ciência (geral)Medicina: Assistência médica
Mídia/multimídiaCinema, filmes, TV, teatro
Cozinha/culináriaMarketing/pesquisa de mercado

Taxas
português - Taxa padrão: 0.04 USD por palavra/ 20 USD por hora

All accepted currencies Euro (eur)
Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 22, Perguntas respondidas: 13
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Transferência bancária, PayPal
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 4
Experiência Anos de experiência em tradução: 32 Registrado no ProZ.com: Jul 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações francês (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises), verified)
Associações N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Subtitle Workshop, Subtitle Workshop
CV/Resume português (PDF), francês (PDF), inglês (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

I was born in Araraquara, in the state of São Paulo, Brazil. When I was 13-14 years old, I lived in Paris with my mother, for her doctorate, and my little sister. I had started studying French two years earlier, but it was during my stay in Paris that I really learned my second language on the job. At school, Boulevard Saint Marcel in the 13th arrondissement, I was the darling of French teachers who, proud of their pupil's learning, read my essays to classmates. That they claim that I expressed myself better in French than the natives, that did not always help me to make friends. Nevertheless, it was the watering can that made the seed of this love of the French language grow, which made me come back to France 15 years later to stay there for 20 years.

When I returned from this first experience as a teenager in France, I kept close links with French, among other things by attending the Alliance Française de São Paulo to deepen my knowledge.

I studied language, Portuguese literature and linguistics at the University of São Paulo. At the same time, I worked for editions, first as a text editor, then copy desk and finally French-Portuguese translator. I worked as a technical translator for Renault in Brazil. I was also a teacher of Portuguese as a foreign language.

At the age of 31, I left Brazil to live in France. I made a family there. At the beginning of my stay, I worked as a freelance translator, but despite my taste for handling words, the isolation of this job did not correspond to my need for social integration in my new home. So I left this work for something else to finally become an art therapist. My taste for language has meanwhile been expressed through the writing of several articles on art therapy published in France.

My life journey between France and Brazil taught me more to contextualize translation.


Back in Brazil, I resume my French-Portuguese translation activities.

Palavras-chave portugais, Brésil, jeux, psychologie, arts, culture, éducation, sciences, soustitre


Última atualização do perfil
Jan 3, 2022