Idiomas de trabalho:
português para inglês
inglês para português

profcamilla

Estados Unidos
Horário Local: 09:17 PDT (GMT-7)

Nativo para: inglês 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance, Identity Verified Usuário do site confirmado
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Editing/proofreading
Especialização
Especializado em:
Direito (geral)Direito: Contrato(s)
Cinema, filmes, TV, teatro

Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 36, Perguntas respondidas: 35, Perguntas feitas: 72
Payment methods accepted PayPal, Transferência bancária, Cheque
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 2
Formação educacional em tradução Other - Curso de Tradutores DBB
Experiência Anos de experiência em tradução: 16 Registrado no ProZ.com: Mar 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações português para inglês (Curso de Tradutores DBB)
inglês para português (Curso de Tradutores DBB)
Associações N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Site http://www.ptenlanguage.com
CV/Resume inglês (PDF)
Bio
I started in movie subtitles in 2008 with a documentary called “Lowering the Camera” by Guillermo Planel. Since then I have translated a variety of films and have worked on projects from directors such as Júlio Bressane and Jura Capela. As more opportunities presented themselves, I began expanding into other areas and studying more specific terminology, focusing mainly on legal terminology.

Since 2013, I have been working mainly through translation agencies such as: Stealth Translation, SpanTech Translations, Linguistica. The workload from these agencies has principally consisted of: arbitration cases (contracts, annexes, mechanical reports, email correspondence), material for public open competitive examinations and financial documents.

I'm certified through the Specialization Course for Translators Daniel Brilhante de Brito, accepted by ATA, SINTRA and ABRATES. In addition, I have also obtained further specialization through DBB in Legal Translation.
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 44
Pontos do nível PRO: 36


Idiomas Principais (PRO)
inglês para português28
português para inglês8
Principais áreas gerais (PRO)
Tecn./Engenharia16
Direito/Patentes8
Ciência4
Outra4
Adm./Finanças4
Principais áreas específicas (PRO)
Direito: Contrato(s)8
Automóveis/carros e caminhões4
Química; ciência e engenharia química4
Energia/geração de energia4
Mecânica/engenharia mecânica4
Engenharia/ciência do petróleo4
Eletrônica/engenharia elétrica4
Pontos em mais uma área >

Ver todos os pontos ganhos >
Palavras-chave Portuguese, English, legal, contract, business, engineering, mining, cinema, dialogue, certificate. See more.Portuguese, English, legal, contract, business, engineering, mining, cinema, dialogue, certificate, CV, energy, technical, arbitration. See less.




Última atualização do perfil
Apr 12, 2015



More translators and interpreters: português para inglês - inglês para português   More language pairs