This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
alemão para francês francês (monolíngüe) inglês (monolíngüe) inglês para alemão italiano para francês inglês para italiano holandês para francês inglês para holandês espanhol para inglês português para inglês espanhol para francês sueco para inglês francês para alemão polonês para inglês tcheco para inglês
francês para inglês - Taxa: 0.04 - 0.04 EUR por palavra / 18 - 20 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute inglês para francês - Taxa: 0.04 - 0.04 EUR por palavra / 18 - 20 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute alemão para inglês - Taxa: 0.04 - 0.04 EUR por palavra / 18 - 20 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute italiano para inglês - Taxa: 0.04 - 0.04 EUR por palavra / 18 - 20 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute holandês para inglês - Taxa: 0.04 - 0.04 EUR por palavra / 18 - 20 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute
alemão para francês - Taxa: 0.06 - 0.06 EUR por palavra / 24 - 24 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute francês - Taxa: 0.04 - 0.04 EUR por palavra / 18 - 20 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute inglês - Taxa: 0.04 - 0.04 EUR por palavra / 18 - 20 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute inglês para alemão - Taxa: 0.06 - 0.07 EUR por palavra / 24 - 28 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute italiano para francês - Taxa: 0.06 - 0.07 EUR por palavra / 24 - 28 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute inglês para italiano - Taxa: 0.06 - 0.07 EUR por palavra / 24 - 24 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute holandês para francês - Taxa: 0.07 - 0.08 EUR por palavra / 24 - 28 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute inglês para holandês - Taxa: 0.06 - 0.07 EUR por palavra / 24 - 28 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute espanhol para inglês - Taxa: 0.04 - 0.04 EUR por palavra / 18 - 20 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute português para inglês - Taxa: 0.04 - 0.04 EUR por palavra / 18 - 20 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute espanhol para francês - Taxa: 0.06 - 0.07 EUR por palavra / 24 - 28 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute sueco para inglês - Taxa: 0.05 - 0.06 EUR por palavra / 24 - 28 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute francês para alemão - Taxa: 0.07 - 0.08 EUR por palavra / 24 - 28 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute polonês para inglês - Taxa: 0.04 - 0.06 EUR por palavra / 22 - 24 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute tcheco para inglês - Taxa: 0.05 - 0.06 EUR por palavra / 24 - 28 EUR por hora / 3.00 - 3.50 EUR per audio/video minute
Pontos de nível PRO: 4, Perguntas respondidas: 1, Perguntas feitas: 2
Payment methods accepted
PayPal, Skrill, Cheque
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 1
francês para inglês: French to English General field: Tecn./Engenharia Detailed field: Engenharia (geral)
Texto de origem - francês Le point d’exclamation dans un triangle est un signe de mise en garde informant l'utilisateur que des instructions importantes accompagnent le produit.
Le symbole de l’éclair avec une pointe de flèche dans un triangle est un signe de mise en garde informant l’utilisateur de tension dans l’appareil.
Pour réduire les risques de choc électrique, n’enlevez pas le couvercle. Il n’y a pas de partie pouvant servir à l’utilisateur à l’intérieur de l’appareil. Laissez le personnel qualifié se charger de l’entretien.
Rayonnement laser invisible lorsque l'appareil est ouvert ou lorsque les interlocks sont défectueux.
Evitez l’exposition aux faisceaux laser. L’utilisation de commandes, de réglages ou de procédures autres que ceux inclus dans ce document peut provoquer une exposition dangereuse aux rayonnements.
Cet appareil ne doit pas être exposé à l'humidité ou à la pluie.
Cet appareil doit être positionné de manière à ce qu’il soit bien ventilé.
N’exposez pas cet appareil à un éclairage naturel direct ou à des sources de chaleur.
Tradução - inglês The exclamation point inside a triangle is a warning sign informing the user that important instructions accompany the product.
The symbol of a flash of lightning with an arrowhead inside a triangle is a warning sign informing the user of voltage in the appliance.
To reduce the risk of electric shock, do not remove the cover. There are no user-serviceable parts inside the appliance. Leave servicing to qualified personnel.
Invisible laser radiation when the device is open or when the interlocks are defective.
Avoid exposure to the laser beams. The use of controls, adjustments or procedures other than those specified in this document may result in hazardous radiation exposure.
This appliance should not be exposed to moisture or rain.
This appliance should be positioned so that it is well ventilated.
Do not expose this appliance to direct natural light or to heat sources.
More
Less
Formação educacional em tradução
Master's degree - M K University
Experiência
Anos de experiência em tradução: 20 Registrado no ProZ.com: Apr 2012. Tornou-se associado em: Jun 2013
inglês para francês (Centre de Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique) alemão para inglês (Universität Leipzig) francês para inglês (Université Lille-III | Université Charles-de-Gaulle) holandês para inglês (Portland State University) italiano para inglês (Libera Università degli Studi San Pio V - Facoltà di Interpretariato e Traduzione)
holandês para francês (Universite de Rennes 1 - Faculte de droit et de science politique) francês (Université d'Orléans) italiano para francês (Université Paul-Valéry Montpellier 3 - UFR 2 Langues et Cultures Étrangères et Régionales) espanhol para inglês (Ministry of Culture ) alemão para francês (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) português para inglês (Universidade do Algarve, Tradução e Interpretação Multimédia) espanhol para francês (Asociación de Empresas de Traducción/Spanish Association of Translation Companies, member of EUATC representing Spain) inglês para alemão (Chamber of Commerce and Industry Wiesbaden in Germany) inglês (University of Leicester) polonês para inglês (Akademia Techniczno-Humamistyczna w Bielsku-Białej/ University of Bielsko-Biała) tcheco para inglês (Masaryk University)
More
Less
Associações
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, AutoCAD, Catalyst, FrameMaker, Frontpage, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MovieCaptioner, OmegaT, Adobe After effects, Adobe Illustrator, Adobe Indesign, Adobe Premiere Pro, Antidote, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am a Senior Healthcare, Legal, SAP, HR, Technical, Financial translator, and my native language is French. I am looking for new customers here, and I am available for a long-lasting collaboration or simply for one-off projects.
I spent the last 20 working years between corporate companies as a Full-time translator and Part-time freelancer as well, mainly focused on languages and Project Management so that I have now quit due to my willingness to work Full-time freelancer in a professionally challenging environment.
I have strong experience and sound knowledge in CAT tools especially TRADOS 2021 and 2017, MemSource, Memoq, Across V5, and Wordfast PRO.
I will both be fast and self-demanding over the quality of the end product. Also, since a good translator should always respect the timelines that he/she has agreed with, I will dedicate myself to the completion of the task within the terms agreed between both parties in order to keep you as a partner for long term collaboration.
Thanks for review my profile here and will take it into consideration for your project - M