Idiomas de trabalho:
inglês para português
espanhol para português
português para inglês

Bruno Nogueira
A translation is never simple.

Brasil
Horário Local: 05:02 -03 (GMT-3)

Nativo para: português (Variant: Brazilian) Native in português
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Nenhum feedback coletado
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance, Identity Verified Usuário do site confirmado
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Software localization, Training, Translation, Interpreting, Transcription, Subtitling
Especialização
Especializado em:
Medicina (geral)Poesia e literatura

Taxas
português para inglês - Taxa padrão: 0.12 USD por palavra/ 35 USD por hora

Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 4, Perguntas respondidas: 4, Perguntas feitas: 1
Experiência Anos de experiência em tradução: 15 Registrado no ProZ.com: Apr 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações espanhol para português (UFTM)
inglês para português (Universidade Federal do Paraná)
Associações N/A
Software CafeTran Espresso, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Express Scribe (software for transcriptions), Powerpoint
CV/Resume inglês (PDF)
Events and training
Práticas profissionais Bruno Nogueira endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais (v1.1).
Bio
A translation is no translation, he said, unless it will give you the music of a poem along with the words of it. - John Millington Synge




Even though I do not have any experience in ProZ.com so far, I am not a beginner, as it's possible to see from the sample I uploaded in this profile.



I have the CAE certificate from Cambridge (grade A), study Spanish literature, and by my own interest, have done courses in translation. I have already worked as an interpret, and am now an English teacher (in Brazil, for Brazilian students). I have also translated some literary minor works (short stories) as "practice", never trying to publish any of them - though I would be pleased to show them to anyone interested in a sample of my work.



I specialize in literature, but if asked can do translation in other areas - which, as most interested in the translation business know - have the problem of a specific vocabulary, while, on the other hand, usually aren't as concerned as literary works about tone, rhythm, form, etc., which makes them, at a certain level, easier.



I have already done translations of biology papers (outside ProZ). I must be honest to assume, though, that the translations of these kind of work take a longer time, since I have to research thoroughly the vocabulary to be certain of my translations - which means that, if you are planning on hiring me for a different job than the literary translations, it would probably be wise to consider the rate per word, instead of the rate per hour. I, however, assure the quality of my work, in any field asked.



Thank you for the time you took to read this not really short and commercial, but honest, text.



Bruno Nogueira
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 4
(Todo nível PRO)


Idioma (PRO)
inglês para português4
Principal área geral (PRO)
Arte/Literatura4
Principal área específica (PRO)
Poesia e literatura4

Ver todos os pontos ganhos >
Palavras-chave literature, editorial, translation, Portuguese, English,


Última atualização do perfil
Nov 14, 2022