Idiomas de trabalho:
alemão para grego
inglês para grego
português para grego

Alex Fidiarakis
Zweisprachig, 13 Jahre Berufserfahrung

Grécia
Horário Local: 08:29 EEST (GMT+3)

Nativo para: grego 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Editing/proofreading
Especialização
Especializado em:
Ciências sociais, sociologia, ética etc.Psicologia
Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 632
Trabalho voluntário Considerará trabalho voluntário para organizações sem fins lucrativos registradas
Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 72, Perguntas respondidas: 21, Perguntas feitas: 1
Histórico de Projetos 0 Projetos inseridos
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 1
Formação educacional em tradução Bachelor's degree - Ionian University, Corfu, Greece
Experiência Anos de experiência em tradução: 27 Registrado no ProZ.com: Sep 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações alemão para grego (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
inglês para grego (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
Associações N/A
Software Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Práticas profissionais Alex Fidiarakis endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais (v1.1).
Bio
Zweisprachiger (DE-EL) Diplom-Übersetzer mit Sitz in Brüssel, Belgien; teilzeitbeschäftigt als freiberuflicher Konferenzdolmetscher bei der EU Kommission und dem Europaparlament

Meine Berufserfahrung als Übersetzer/Korrekturleser bzw. Dolmetscher beträgt 17 bzw. 11 Jahre (Stand 2014). Ich bin Diplom-Übersetzer (Studiengang Übersetzen/Dolmetschen, Ionische Universität, Korfu, GR) und Diplom-Soziologe (Panteion Universität, Athen, GR).

Meine Spezialisierungsgebiete: EU Politik, Geistes- und Sozialwissenschaften, Software.


CAT-Tools:

- MemoQ 5.0
- SDL Trados 2009 Studio
- STAR Transit NXT
- Wordfast 5.1
Palavras-chave computers, software, automotive, mechanics, machines, European union, politics, sociology


Última atualização do perfil
May 28, 2019