This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Pontos de nível PRO: 3, Perguntas respondidas: 3, Perguntas feitas: 179
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 1
alemão para inglês: Beginning of a short story ("Der Meeresspiegel") by Hermann Broch General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - alemão Hinab sich senkend zum Spiegel des Meeres, in drei Zonen geteilt, steinig und weiß die oberste, graugrün von Feigen- und Olivenbäumen die nächste, doch im dunklen Lorbeergebüsch die unterste, die sanft zur Küste auslaufende, so sank der Abhang vor den Augen des Fremdes, der auf dem Kamm des Bergzuges stand und hinabsah, hinsah über das Gelagerte und Ruhende, stumpf die Farben der hinsinkenden Erde, doch glänzend der Spiegel, der in ihr ruhte, auf dem sie ruhte, bestrahlt von dem schrägen Licht der steigenden Sonne.
Tradução - inglês Descending to the level mirror of the sea in three successive tracts, the uppermost stony and white, the next greyish-green with fig and olive trees, while
dark bay trees overgrew the lowest, the gentle approach to the shoreline, so the slope fell away before the stranger as he stood upon the mountain ridge and looked down, looked out across the panorama of fixity and repose; dull the colours of the declivitous earth, but bright the mirror that it cradled, was cradled by, the sea surface in the slant light of the climbing sun.
More
Less
Experiência
Anos de experiência em tradução: 44 Registrado no ProZ.com: May 2009.
francês para inglês (University of Kent at Canterbury) francês para inglês (University of Sussex) alemão para inglês (Self-study and practice in translation) espanhol para inglês (Self-study and practice in translation) português para inglês (Self-study and practice in translation)
italiano para inglês (Self-study and practice in translation) holandês para inglês (Self-study and practice in translation) dinamarquês para inglês (Self-study and practice in translation) turco para inglês (Self-study and practice in translation) georgiano para inglês (Self-study and practice in translation)
More
Less
Associações
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
Ever since my schooldays, I have been fascinated by languages, the different ways in which they work, and the challenges of translation. My father was of German origin and so added another linguistic dimension to the French, Latin and Greek that I was already learning at school. Even before I went to university, where I eventually graduated in French as well as English, I had begun to study other languages too, such as Russian, on my own initiative.
< b >I have been a translator in professional earnest - both freelance and in-house - since the mid-1980s and built up a competence in a dozen or so source languages, as diverse as Spanish and Hebrew, German and Georgian. Thanks to a job in a London office where I regularly had to translate lists of goods and services in all the classes standardised by the Nice Agreement, I have acquired a very varied specialist vocabulary in these languages. On a more literary level, I have been engaged in an advisory capacity on a new translation (published on-line) of the Song of Songs from the Biblical Hebrew.< /b > I pride myself on delivering a high-quality service, utilising such technical developments in the field as TRADOS. Translation is a serious business, but I also find it fun.