recuperação judicial

espanhol translation: administración judicial / procedimiento concursal

21:21 Jun 22, 2015
Traduções de português para espanhol [ PRO]
Law/Patents - Direito: Contrato(s)
português termo ou frase: recuperação judicial
Para fornecer contexto, vou colar a parte relevante do arquivo:

Este contrato ficará rescindido de pleno direito, independentemente de notificação judicial ou extrajudicial, na ocorrência de uma das seguintes hipóteses:
insolvência, falência, recuperação judicial ou extrajudicial ou ação semelhante, ou de resolução para dissolução ou liquidação judicial, de qualquer das partes.
Eduardo Prachedes Queiroz
Local time: 07:08
espanhol tradução:administración judicial / procedimiento concursal
Explicação:
Depende del país de destino.
Aquí las leyes concursales: http://www.zendo.com.ar/leyes.htm

La administración judicial es una figura prevista por el ordenamiento judicial. En algunos casos se utiliza para garantizar el control y la protección de los derechos patrimoniales de un acreedor, en el caso de que se haya solicitado para asegurar la devolución de un crédito, o como garantía de muchos acreedores (privados y públicos) en caso de insolvencia familiar/empresarial bien sea una suspensión de pagos o una quiebra (todas estas figuras conocidas en España como concurso de acreedores) en cuyo caso se denomina administración concursal
https://es.wikipedia.org/wiki/Administración_judicial

Por outro lado, desde o início do processo de **recuperação judicial**, as partes interessadas foram autorizadas a apresentar ao administrador judicial propostas tendentes à manutenção da atividade, através de uma alienação total ou parcial da empresa.

Por otra parte, tras la apertura del **procedimiento concursal**, se ha admitido a terceros a presentar al administrador judicial ofertas destinadas al mantenimiento de la actividad mediante la venta total o parcial de la empresa.


Além disso, dada a situação financeira preocupante da SNCM, seria improvável que um plano de prosseguimento da actividade fosse elaborado de modo a que a empresa entrasse em processo de **recuperação judicial** e pudessem evitar-se despedimentos.

Por otra parte, dada la situación financiera preocupante de la SNCM, es improbable, en efecto, que se elaborase un plan de continuación de la actividad de modo que la empresa fuese sometida a **administración judicial** y que los despidos se pudiesen evitar.
Resposta selecionada de:

Mariana Perussia
Argentina
Local time: 07:08
Grading comment
Muito obrigado!
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
4administración judicial / procedimiento concursal
Mariana Perussia
4por requerimiento/petición/orden judicial
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Respostas


14 minutos   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
administración judicial / procedimiento concursal


Explicação:
Depende del país de destino.
Aquí las leyes concursales: http://www.zendo.com.ar/leyes.htm

La administración judicial es una figura prevista por el ordenamiento judicial. En algunos casos se utiliza para garantizar el control y la protección de los derechos patrimoniales de un acreedor, en el caso de que se haya solicitado para asegurar la devolución de un crédito, o como garantía de muchos acreedores (privados y públicos) en caso de insolvencia familiar/empresarial bien sea una suspensión de pagos o una quiebra (todas estas figuras conocidas en España como concurso de acreedores) en cuyo caso se denomina administración concursal
https://es.wikipedia.org/wiki/Administración_judicial

Por outro lado, desde o início do processo de **recuperação judicial**, as partes interessadas foram autorizadas a apresentar ao administrador judicial propostas tendentes à manutenção da atividade, através de uma alienação total ou parcial da empresa.

Por otra parte, tras la apertura del **procedimiento concursal**, se ha admitido a terceros a presentar al administrador judicial ofertas destinadas al mantenimiento de la actividad mediante la venta total o parcial de la empresa.


Além disso, dada a situação financeira preocupante da SNCM, seria improvável que um plano de prosseguimento da actividade fosse elaborado de modo a que a empresa entrasse em processo de **recuperação judicial** e pudessem evitar-se despedimentos.

Por otra parte, dada la situación financiera preocupante de la SNCM, es improbable, en efecto, que se elaborase un plan de continuación de la actividad de modo que la empresa fuese sometida a **administración judicial** y que los despidos se pudiesen evitar.

Mariana Perussia
Argentina
Local time: 07:08
Especialista no campo
Falante da língua materna: espanhol
Pontos PRO na categoria: 8
Grading comment
Muito obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)

40 minutos   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por requerimiento/petición/orden judicial


Explicação:
Judicial: de un juez.

Juan Arturo Blackmore Zerón
México
Local time: 05:08
Trabalha no campo
Falante da língua materna: espanhol
Pontos PRO na categoria: 15
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search