xxx era um careca, o quebra-galho de xxx

espanhol translation: pelón, hacelotodo

REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
português termo ou frase:careca, quebra-galho
espanhol tradução:pelón, hacelotodo
Inserido por: Rosa Maria Duenas Rios (X)

21:15 Oct 13, 2005
Traduções de português para espanhol [ PRO]
Governo/política / journalism
português termo ou frase: xxx era um careca, o quebra-galho de xxx
Se refiere a una de las tantas personas involucradas en los escandalos de sobornos en el gobierno de Lula. Me gustaria saber que significan estas expresiones en espanol. Perdon que no escriba acentos, estoy preguntando desde un cafe Internet y no los encuentro. Gracias de antemano!
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Local time: 05:55
xxx era un pelado, el hacelotodo de xxx
Explicação:
"Um careca" es un pelado, no hay creo que haya otra definición.
"Quebra-galho" es aquel que hace de todo o cualquier cosa.
Resposta selecionada de:

Branca Amado
Brasil
Local time: 06:55
Grading comment
Gracias a todos(as) por las respuestas. Ya veo que estos pelados son tristemente celebres aunque uno los difrace bajo xxx.
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
4 +1xxx era un pelado, el hacelotodo de xxx
Branca Amado
4xxx era un pelón, el solucionador de xxx
Teresa Dourado
4 -1ver explicación
Judith Payro


  

Respostas


9 minutos   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): +1
xxx era un pelado, el hacelotodo de xxx


Explicação:
"Um careca" es un pelado, no hay creo que haya otra definición.
"Quebra-galho" es aquel que hace de todo o cualquier cosa.

Branca Amado
Brasil
Local time: 06:55
Especialista no campo
Falante da língua materna: português, espanhol
Pontos PRO na categoria: 4
Grading comment
Gracias a todos(as) por las respuestas. Ya veo que estos pelados son tristemente celebres aunque uno los difrace bajo xxx.

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  rhandler
4 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
xxx era un pelón, el solucionador de xxx


Explicação:
Pelón uede ser una expresión más coloquial que calvo.
Solucionador es una palabra sintética bastante apropiada.

Teresa Dourado
Local time: 11:55
Falante da língua materna: português
Login to enter a peer comment (or grade)

10 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): -1
ver explicación


Explicação:
Dado el contexto que explicas, no creo que "careca" aquí tenga el significado literal de "calvo", sino más bien el sentido figurado de "mal disfrazado". Yo propondría una traducción de este tipo:

Era un ... mal disfrazado que sacaba las castañas del fuego a XXX
o
Era un ... mal disfrazado que hacía de todo para XXX

Judith Payro
Brasil
Local time: 06:55
Falante da língua materna: espanhol, catalão
Pontos PRO na categoria: 4

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
discordo  Monica Nehr: no en este caso sí es un pelado, están hablando de un personaje corruptor del caso Lula y su característica sí es ser pelado
3 horas
  -> Veo que sabes de quién están hablando, o sea que de acuerdo. Graicas por avisar. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search