REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:15 Oct 13, 2005 |
Traduções de português para espanhol [ PRO] Governo/política / journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Resposta selecionada de: Branca Amado Brasil Local time: 06:55 | ||||||
Grading comment
|
Resumo de todas as traduções sugeridas | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | xxx era un pelado, el hacelotodo de xxx |
| ||
4 | xxx era un pelón, el solucionador de xxx |
| ||
4 -1 | ver explicación |
|
xxx era un pelado, el hacelotodo de xxx Explicação: "Um careca" es un pelado, no hay creo que haya otra definición. "Quebra-galho" es aquel que hace de todo o cualquier cosa. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
xxx era un pelón, el solucionador de xxx Explicação: Pelón uede ser una expresión más coloquial que calvo. Solucionador es una palabra sintética bastante apropiada. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver explicación Explicação: Dado el contexto que explicas, no creo que "careca" aquí tenga el significado literal de "calvo", sino más bien el sentido figurado de "mal disfrazado". Yo propondría una traducción de este tipo: Era un ... mal disfrazado que sacaba las castañas del fuego a XXX o Era un ... mal disfrazado que hacía de todo para XXX |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.