Apr 25, 2007 09:51
17 yrs ago
português term

passou a existir

português para espanhol Outra Geral/conversas/saudações/cartas expressions
Estoy tentada a poner "pasó a existir", pero estoy dormida y me suena a una interferencia del portugués. Alguien me puede confirmar o sugerir una expresión mejor?
"Mutações que alterem excessivamente a estrutura, ou interrompam a formação da enzima muito precocemente, também gerarão enzimas totalmente ineficientes. Neste exemplo, a mutação ocorrida no códon do sétimo aminoácido, alterou a informação de forma devastadora:ao invés do código do aminoácido representado pelo quadrado vermelho, passou a existir um código de “fim de proteína” (como um ACT), e a enzima foi interrompida neste ponto.
Agradezco desde ya
Proposed translations (espanhol)
3 +4 apareció
4 se originó

Discussion

Irina Dicovsky - MD (X) (asker) Apr 27, 2007:
Gracias por las dos respuestas Quise agregar al Glosario y no pude, vaya a saber por qué! El aporte que daría es que ambas respuestas contribuyeron para mi respuesta y creo que en el glosario debería constar: apareció/surgió/se originó/ se manifestó/

Proposed translations

+4
37 minutos
Selected

apareció

Pienso también que "pasar a existir" queda un poco forzado en español. Tal vez puedas utilizar simplemente "aparecer"...
Note from asker:
Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree amj_services (X) : perfecto, porque aparecer es "cobrar existencia" (surgir/manifestarse/emerger se me ocurren como sinónimos)
5 minutos
Muy buenos sinónimos, gracias.
agree Nicolás López
53 minutos
agree Egmont
1 hora
agree Cristina Santos
4 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 dia 21 horas

se originó

se originó
Note from asker:
Muchas gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search