Apr 25, 2007 09:51
17 yrs ago
português term
passou a existir
português para espanhol
Outra
Geral/conversas/saudações/cartas
expressions
Estoy tentada a poner "pasó a existir", pero estoy dormida y me suena a una interferencia del portugués. Alguien me puede confirmar o sugerir una expresión mejor?
"Mutações que alterem excessivamente a estrutura, ou interrompam a formação da enzima muito precocemente, também gerarão enzimas totalmente ineficientes. Neste exemplo, a mutação ocorrida no códon do sétimo aminoácido, alterou a informação de forma devastadora:ao invés do código do aminoácido representado pelo quadrado vermelho, passou a existir um código de “fim de proteína” (como um ACT), e a enzima foi interrompida neste ponto.
Agradezco desde ya
"Mutações que alterem excessivamente a estrutura, ou interrompam a formação da enzima muito precocemente, também gerarão enzimas totalmente ineficientes. Neste exemplo, a mutação ocorrida no códon do sétimo aminoácido, alterou a informação de forma devastadora:ao invés do código do aminoácido representado pelo quadrado vermelho, passou a existir um código de “fim de proteína” (como um ACT), e a enzima foi interrompida neste ponto.
Agradezco desde ya
Proposed translations
(espanhol)
3 +4 | apareció | Deschant |
4 | se originó | Jorge Melo |
Proposed translations
+4
37 minutos
Selected
apareció
Pienso también que "pasar a existir" queda un poco forzado en español. Tal vez puedas utilizar simplemente "aparecer"...
Note from asker:
Muchas gracias! |
Peer comment(s):
agree |
amj_services (X)
: perfecto, porque aparecer es "cobrar existencia" (surgir/manifestarse/emerger se me ocurren como sinónimos)
5 minutos
|
Muy buenos sinónimos, gracias.
|
|
agree |
Nicolás López
53 minutos
|
agree |
Egmont
1 hora
|
agree |
Cristina Santos
4 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 dia 21 horas
se originó
se originó
Note from asker:
Muchas gracias! |
Discussion