empreitada construção

20:08 May 29, 2014
Traduções de português para espanhol [ PRO]
Tech/Engineering - Construção/engenharia civil / empreitada vs construção
português termo ou frase: empreitada construção
Hola: traduzco unos contratos de portugués de Portugal al español. Tengo problemas con "empreitada" que según he podido averiguar generalmente se traduce como obra.
Sin embargo, me encuentro con la expresión "Empreitada construção" que al español resultaría un pleonasmo como obra construcción u obra de construcción. ¿Podrían ayudarme? El contexto es el siguiente:

Celebrado o presente Contrato de empreitada... Clausula 1.- Pelo presente contrato de empreitada, o Adjudicatário obriga-se a executar todos os trabalhos relativos a Empreitada Construção ...

¿Cómo distingo en español entre empreitada y construção?

Gracias de antemano
Luis Santos
México


Resumo de todas as traduções sugeridas
5Subcontrata de la Obra
Silvia Lorena
4contrata de construcción
Emiliano Pantoja


  

Respostas


4 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contrata de construcción


Explicação:
contrata de obra
contrata de construcción

Personalmente prefiero traducir "empreitada" como "contrata"

Emiliano Pantoja
Espanha
Local time: 08:38
Especialista no campo
Falante da língua materna: espanhol
Notas para o respondente
Consulente: Muchas gracias. Es correcto. Quizá no lo utilice, porque en el español latinoamericano, o más particularmente el de México, el término "contrata" no parece muy usual.

Login to enter a peer comment (or grade)

309 dias   confiança: Answerer confidence 5/5
Subcontrata de la Obra


Explicação:
Empreitada: Tarefa; trabalho realizado por terceiros, mediante contrato e pagamento ajustado antecipadamente, sendo o valor recebido somente com a finalização desse trabalho; esse tipo de trabalho.

Subcontratación: es el proceso económico empresarial en el que una sociedad mercantil delega los recursos orientados a cumplir ciertas tareas a una sociedad externa, empresa de gestión osubcontrata, dedicada a la prestación de diferentes servicios especializados, por medio de un contrato

--------------------------------------------------
Note added at 309 días (2015-04-04 00:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

Atención ! No es lo mismo un Contratista que un Subcontratista.
Por la cual el termino correcto es: Subcontrata.

Saludos!!

--------------------------------------------------
Note added at 316 días (2015-04-10 22:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

Contrata es : La OBRA >>esta SUBCONTRATA una empresa x , para hacer xx.


Silvia Lorena
Espanha
Falante da língua materna: português
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search