Os hábitos de cuidar dos cabelos e fazer as unhas

italiano translation: L'abitudine di farsi i capelli e la manicure

REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
português termo ou frase:Os hábitos de cuidar dos cabelos e fazer as unhas
italiano tradução:L'abitudine di farsi i capelli e la manicure
Inserido por: Diana Salama

17:24 Nov 26, 2008
Traduções de português para italiano [Não PRO]
Marketing - Publicidade/Relações públicas / sondagem de mercados
português termo ou frase: Os hábitos de cuidar dos cabelos e fazer as unhas
Contexto:
Os hábitos de cuidar dos cabelos e fazer as unhas semanalmente são comuns em todas as classes sociais.
Traduzi:
L'abitudine di curarsi i capelli e fare le unghie tutte le settimane è comune a tutte le classi sociali.

Non tenho certeza da minha tradução. Mudariam algo?
Diana Salama
Local time: 13:41
L'abitudine di farsi i capelli e la manicure
Explicação:
Escolhi uma expressão da linguagem mais coloquial: "farsi i capelli", muito usada e que tem várias consagrações no Google.
Para as unhas os italianos acostumam pedir ajuda aos termos estrangeiros...É mais comum ouvir "fare la manicure".
Em relação à sua tradução, estaria correta, mas tem uma matiz diferente. "Curare" em italiano pressupõe que vc faça um tratamento especial devido a problemas ou doença...p. ex. no caso da queda dos cabelos.
Resposta selecionada de:

Michela Ghislieri
Itália
Local time: 18:41
Grading comment
Grazie, Michela, del tuo aiuto! Non so cos'è successo ieri, non la facevo a entrare in questa pagina del sito.
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
4 +2L'abitudine di farsi i capelli e la manicure
Michela Ghislieri


  

Respostas


24 minutos   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): +2
L'abitudine di farsi i capelli e la manicure


Explicação:
Escolhi uma expressão da linguagem mais coloquial: "farsi i capelli", muito usada e que tem várias consagrações no Google.
Para as unhas os italianos acostumam pedir ajuda aos termos estrangeiros...É mais comum ouvir "fare la manicure".
Em relação à sua tradução, estaria correta, mas tem uma matiz diferente. "Curare" em italiano pressupõe que vc faça um tratamento especial devido a problemas ou doença...p. ex. no caso da queda dos cabelos.

Michela Ghislieri
Itália
Local time: 18:41
Falante da língua materna: italiano
Pontos PRO na categoria: 4
Grading comment
Grazie, Michela, del tuo aiuto! Non so cos'è successo ieri, non la facevo a entrare in questa pagina del sito.

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Francesca Siotto
8 minutos
  -> Grazie!

concordo  Stefania Buonamassa (X)
22 minutos
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search