quebra de cabeça

20:10 Mar 21, 2011
This question was closed without grading. Reason: Resposta encontrada em outro lugar

Traduções de português para alemão [ PRO]
Tech/Engineering - Mineração e minerais/pedras preciosas
português termo ou frase: quebra de cabeça
Sistema hidráulico de quebra de cabeça de parafusos de fixação de revestimento

Das macht mir Kopfzerbrechen, dass ich nicht weiß, was das in diesem Kontext bedeutet.
erna13
Alemanha
Local time: 05:45


Resumo de todas as traduções sugeridas
1 +1Versagen/Bruch der Ankerköpfe
Coqueiro


  

Respostas


2 horas   confiança: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 concordância entre colegas (geral): +1
quebra de cabeça de parafusos
Versagen/Bruch der Ankerköpfe


Explicação:
Die einzige Möglichkeit, die mir in den Sinn kommt:
Ein hydraulisches System, dass sich (dadurch) einstellt (oder ergibt), wenn der Ankerkopf (cabeça) des Futterrohrs (revestimento) versagt (quebra).

Geht es hier um das Verpressen von Felsankern?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag9 Stunden (2011-03-23 05:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn ich das zusammen mit Henriks Hinweis so einigermaßen richtig verstehe, dreht es sich also um Hinweise auf den Verschleiß der Mühlkörper

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag20 Stunden (2011-03-23 16:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

so ganz allmählich wird das Bild deutlicher. In der Tiefbohrtechnik wird auch vom Brechen der Verschraubungen (z.B. von Bohrgestänge) gesprochen, dazu werden heute hydraulische Werkzeuge eingesetzt, siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Rotary-Bohrverfahren.

Coqueiro
Local time: 05:45
Especialista no campo
Falante da língua materna: alemão
Pontos PRO na categoria: 43
Notas para o respondente
Consulente: Nein, um den Mühlenkörper einer Erzmahlanlage. Im Kontext geht es so weiter: O mesmo é comumente um item opcional do sistema de troca de revestimento

Consulente: Ich bin jetzt für meinen Kontext auf folgendes gekommen: hydraulisches System zum Lösen der Köpfe der Befestigungsschrauben der Verkleidung (als optionale Position im sistema de troca de revestimento könnte dies doch passen, oder?


Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  henrik funk: es geht um eine steinmühle. die steine werden mit hilfevon rädern zermalen, die mit schweren eisenzapfenoder dornenbestückt sind. qubra de cabeca ist hier umgangssprachlich
21 horas
  -> Danke! Also ein Versagen der Bestückung?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search