A natureza essa grande essa escultora

francês translation: La force créatrice de la nature

REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
português termo ou frase:A natureza essa grande essa escultora
francês tradução:La force créatrice de la nature
Inserido por: jm meinier

09:55 Feb 10, 2012
Traduções de português para francês [ PRO]
Vinho/enologia/vinicultura
português termo ou frase: A natureza essa grande essa escultora
C'est le titre d'un paragraphe:

"A natureza essa grande essa escultora.
Fruto do carinho e da energia que dispensamos durante um ano, cresce dentro de cada cepa uma força anímica que faz renascer ano após ano a esperança de alcançarmos sempre mais e melhor."

Merci
jm meinier
Local time: 07:52
La force créatrice de la nature
Explicação:
C'est vraiment une question de choix et de ton. Normalement le titre ne fait que reprendre une idée qui est employée dans le texte (et pas le contraire). Je traduirais d'abord le texte, en conservant l'idée de "sculpture", ... ou pas. À votre place,"sculptrice" étant peu heureux en français, (tant au niveau de l'euphonie en général que de goût littéraire dans ce cas particulier), j'essaierais de m'en débarasser... et je traduirais le titre autrement en fonction du texte traduit.
Lorsqu'un titre ne rend pas bien d'idée du §, je pense qu'en tant que traducteur, il ne faut pas hésiter à le modifier.

Il faudrait aussi se demander ce que "sculpte" la nature dans ce cas. Les ceps?
Peut-être y a-t-il une piste à suivre avec cette idée de "force animique" (les divinités chtoniennes...).
Et enfin, en général, c'est la nature qui est "sculptée" ( par les éléments, par la main de l'homme etc...). Tout bien réfléchi, l'idée que la nature puisse "sculpter" quoi que ce soit me laisse assez dubitatif.

Bon travail !
Resposta selecionada de:

Frédéric Genin
Portugal
Local time: 07:52
Grading comment
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
4La nature, cette artiste de talent !
Isabelle Buratti
3La force créatrice de la nature
Frédéric Genin


  

Respostas


49 minutos   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
La force créatrice de la nature


Explicação:
C'est vraiment une question de choix et de ton. Normalement le titre ne fait que reprendre une idée qui est employée dans le texte (et pas le contraire). Je traduirais d'abord le texte, en conservant l'idée de "sculpture", ... ou pas. À votre place,"sculptrice" étant peu heureux en français, (tant au niveau de l'euphonie en général que de goût littéraire dans ce cas particulier), j'essaierais de m'en débarasser... et je traduirais le titre autrement en fonction du texte traduit.
Lorsqu'un titre ne rend pas bien d'idée du §, je pense qu'en tant que traducteur, il ne faut pas hésiter à le modifier.

Il faudrait aussi se demander ce que "sculpte" la nature dans ce cas. Les ceps?
Peut-être y a-t-il une piste à suivre avec cette idée de "force animique" (les divinités chtoniennes...).
Et enfin, en général, c'est la nature qui est "sculptée" ( par les éléments, par la main de l'homme etc...). Tout bien réfléchi, l'idée que la nature puisse "sculpter" quoi que ce soit me laisse assez dubitatif.

Bon travail !

Frédéric Genin
Portugal
Local time: 07:52
Trabalha no campo
Falante da língua materna: francês
Pontos PRO na categoria: 8
Notas para o respondente
Consulente: Merci !

Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La nature, cette artiste de talent !


Explicação:
Comme mon collègue, je pense qu'il faut gratter un peu l'idée et trouver une formule qui rende le message que l'auteur veut transmettre. Le ton de l'ensemble du texte est également important, les autres titres utilisés aussi.
"La nature, cette force créatrice..." est une autre possibilité

Isabelle Buratti
Portugal
Local time: 07:52
Especialista no campo
Falante da língua materna: francês
Pontos PRO na categoria: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search