valor do "que" em contexto

francês translation: Étendez-moi là où l'homme marche et je sortirai du métier à tisser

16:29 Jan 10, 2015
Traduções de português para francês [ PRO]
Art/Literary - Poesia e literatura / que
português termo ou frase: valor do "que" em contexto
Olá pessoal, trata-se do unicórnio uma tapeçaria (La dame à la licorne) personificado nesse trecho. Esse unicórnio se encontra num museu (essa informação chega no final do trecho) et esta apaixonado pela pintora Tamara de Lempicka. Depois da frase citada fala que que caia sujeira no tapete para ter outro car porque já não pode agüentar essa cor que tem.

Tive dúvidas sobre o valor do que, que muda todo o sentido da frase, queria saber como vocês entendem essa frase mesmo :

"Estendam-me onde o homem pisa que saio do tear, me tire da parede, do museu, tire essa gente me anotando. No piso caem gotas de vinho do terceiro copo."

que no sentido : parce que ? ou pour que ?

Sabendo que nenhuma dos dois faz sentido porque no final das contas, depois desse parte nos chega a informação que essa tapeçaria esta num muro de um museu.

Eu de momento traduzi assim, mas não me acaba de convencer : "Qu’on m’étende où l’homme marche parce que je viens du métier à tisser, enlevez-moi du mur, du musée, faîtes partir ces gens qui prennent des notes sur moi."

Algumas sugestões abraços
Melenn KERHOAS
Espanha
Local time: 00:20
francês tradução:Étendez-moi là où l'homme marche et je sortirai du métier à tisser
Explicação:
Le "que" en question a le sens d'une conséquence. Exemple:"Faça isso que farei aquilo". Donc le personnage en question sortira du métier à tisser du tableau si on l'étend par terre.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2015-01-12 01:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

Bon Melenn, au lieu de tapisserie je mettrais "trame" puisqu'il s'agit d'un personnage qui sortirait de son tableau.
Resposta selecionada de:

Sonia Girard
Local time: 19:20
Grading comment
Merci beaucoup Sonia, le titre en effet de l'extrait de roman est "Trama apertada" donc nous entendrions que la licorne sort de la trame, ce qui peut donner un effet de sens supplémentaire, très judicieux
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
4Étendez-moi là où l'homme marche et je sortirai du métier à tisser
Sonia Girard
3Abaixo
Giselle Unti


  

Respostas


44 minutos   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
valor do \"que\" em contexto
Abaixo


Explicação:
Não entendo por que o personagem emprega o plural e em seguida o singular. A quem se dirige?

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2015-01-10 21:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

Não sei se é "sair" no sentido de vir ou se retirar do trabalho. Melhor esperar sugestões.

Giselle Unti
Especialista no campo
Falante da língua materna: português
Pontos PRO na categoria: 17
Notas para o respondente
Consulente: É verdade, não tinha reparado nesse alternância do plural e singular, é bem indeterminado, relendo agora até parece que poderia funcionar um : "qu'on m'étende, qu'on m'enlève de ce mur", as possibilidades são várias é possível que esteja falando com a pintora Lempicka, pessoa com quem se cria uma relação afetiva quando começa o trecho. Acho que é ela mesmo. O que ainda não termino de perceber é esse QUE, muito obrigado Giselle

Login to enter a peer comment (or grade)

8 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Étendez-moi là où l'homme marche et je sortirai du métier à tisser


Explicação:
Le "que" en question a le sens d'une conséquence. Exemple:"Faça isso que farei aquilo". Donc le personnage en question sortira du métier à tisser du tableau si on l'étend par terre.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2015-01-12 01:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

Bon Melenn, au lieu de tapisserie je mettrais "trame" puisqu'il s'agit d'un personnage qui sortirait de son tableau.

Sonia Girard
Local time: 19:20
Especialista no campo
Falante da língua materna: francês
Pontos PRO na categoria: 20
Grading comment
Merci beaucoup Sonia, le titre en effet de l'extrait de roman est "Trama apertada" donc nous entendrions que la licorne sort de la trame, ce qui peut donner un effet de sens supplémentaire, très judicieux
Notas para o respondente
Consulente: Merci beaucoup Sonia, pourrait-on dire peut-être alors sortir de la tenture, de la tapisserie ? Parce que théoriquement c'est la tapisserie qui sortirait du métier à tisser pas la licorne, et je trouve que métier à tisser n'a pas beaucoup de sens ici, qu'en pensez-vous ?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search