defini-las e zelar pelo cumprimento das acções prioritárias”.

francês translation: Voir ci-dessous

REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
português termo ou frase:defini-las e zelar pelo cumprimento das acções prioritárias”.
francês tradução:Voir ci-dessous
Inserido por: Zaida Machuca Inostroza

17:47 Dec 10, 2007
Traduções de português para francês [ PRO]
Social Sciences - Org/Coop internacional / Desarollo sustentable y Políticas de gobierno
português termo ou frase: defini-las e zelar pelo cumprimento das acções prioritárias”.
Je suis un peu compliqué avec cette phrase:

Sendo assim, elas sabem que em qualquer projecto de desenvolvimento elas têm que ser consultadas e ouvidas, o que só trás uma mais valia tanto para o projecto, como para a comunidade, tendo em conta sempre o orçamento disponível e as prioridades locais que elas, como membros da comunidade, mais de que ninguém sabem, defini-las e zelar pelo cumprimento das acções prioritárias”.
Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 01:37
Voir ci-dessous
Explicação:
La phrase en portugais n'aide pas vraiment :s. Elle est trop longue.

Il faudrait mettre un point après "ouvidas" e reformuler ce qui vient après: "Isto só trás..." jusqu'à la fin.

Je crois aussi que le "la" de "defini-la" est totalement inutile puisque l'on a déjà le pronom relatif "as prioridades locais QUE elas...".

Bref, perso, je dirais quelque chose comme:
"...et les priorités locales qu'elles (je présume qu'il s'agit d'organisations... je crois qu'il vaudrait mieux utiliser un substantif ici, ou alors ça devient confus), en tant que membres de la communauté, savent, mieux que quiconque, définir et veiller à ce qu'elles soient respectées."

J'espère avoir été d'une quelconque aide :).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-12-10 19:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

De rien :).
Resposta selecionada de:

M A T
Local time: 06:37
Grading comment
Merci de ton aide.
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
3Voir ci-dessous
M A T


  

Respostas


1 hora   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Voir ci-dessous


Explicação:
La phrase en portugais n'aide pas vraiment :s. Elle est trop longue.

Il faudrait mettre un point après "ouvidas" e reformuler ce qui vient après: "Isto só trás..." jusqu'à la fin.

Je crois aussi que le "la" de "defini-la" est totalement inutile puisque l'on a déjà le pronom relatif "as prioridades locais QUE elas...".

Bref, perso, je dirais quelque chose comme:
"...et les priorités locales qu'elles (je présume qu'il s'agit d'organisations... je crois qu'il vaudrait mieux utiliser un substantif ici, ou alors ça devient confus), en tant que membres de la communauté, savent, mieux que quiconque, définir et veiller à ce qu'elles soient respectées."

J'espère avoir été d'une quelconque aide :).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-12-10 19:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

De rien :).

M A T
Local time: 06:37
Falante da língua materna: francês, português
Pontos PRO na categoria: 4
Grading comment
Merci de ton aide.
Notas para o respondente
Consulente: Oui, je crois que la phrase en portugais n'est pas assez bien rédigé. Merci de ton aide.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search