mais experiência do que é normal

inglês translation: more-than-average experience

REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
português termo ou frase:mais experiência do que é normal
inglês tradução:more-than-average experience
Inserido por: Oliver Simões

17:35 Jun 21, 2019
Traduções de português para inglês [ PRO]
Bus/Financial - Outros / Salary Guide
português termo ou frase: mais experiência do que é normal
An item on a bullet list explaining how the pay level is affected by different factors.

"O candidato pode ter mais experiência do que é normal e contar com a maior parte ou todas as habilidades relevantes para o trabalho"

Not sure how to translate this segment. Perhaps "[may have] above-average experience"? Or "more-than-average"?

What would you guys suggest? Thank you.
Oliver Simões
Estados Unidos
Local time: 11:15
more than average experience
Explicação:
You had the right hunch.....they are comparing qualifications here.

I don't think extensive experience conveys the comparison in the PT source.
Resposta selecionada de:

Gilmar Fernandes
Estados Unidos
Local time: 14:15
Grading comment
Thank you, Gilmar.
2 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
3 +2extensive [work] experience
Robert Forstag
4 +1more than average experience
Gilmar Fernandes


  

Respostas


14 minutos   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 concordância entre colegas (geral): +2
extensive [work] experience


Explicação:
"O candidato pode ter mais experiência do que é normal e contar com a maior parte ou todas as habilidades relevantes para o trabalho"

=

“The candidate may have extensive [work] experience and, in addition, have all or most of the key skills for the position.”

*******
There are a number of acceptable variations of this. I think that the important thing is that you don’t have to use “above-average” or “greater than normal” or the like in the translation. In fact, I think that the original would have been better had it reflected my suggestion for the English translation (because what, in the end, is to be defined as “normal”?).

I am guessing that the larger context here reveals that the intention is to indicate that greater experience can substitute for particular formal requirements (i.e., a specific college degree or certification). “Extensive experience” or “extensive work experience” seems to accurately convey the intention of the Portuguese here.


Robert Forstag
Estados Unidos
Local time: 14:15
Preenche os requisitos
Falante da língua materna: inglês
Pontos PRO na categoria: 44

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Mark Robertson
1 dia 21 horas

concordo  Richard Purdom: Unfortunately, idiomatic English isn't appreciated here
3 dias 21 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): +1
more than average experience


Explicação:
You had the right hunch.....they are comparing qualifications here.

I don't think extensive experience conveys the comparison in the PT source.


Gilmar Fernandes
Estados Unidos
Local time: 14:15
Preenche os requisitos
Falante da língua materna: português, inglês
Pontos PRO na categoria: 246
Grading comment
Thank you, Gilmar.

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  Clauwolf
1 hora
  -> Obrigado, Claus :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search