REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:21 Oct 23, 2013 |
Traduções de português para inglês [ PRO] Social Sciences - Antropologia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Resposta selecionada de: Marlene Curtis Estados Unidos Local time: 03:29 | ||||||
Grading comment
|
Resumo de todas as traduções sugeridas | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Fight/struggle against arbitrariness |
| ||
2 +3 | the struggle against impunity... |
|
a luta contra o arbítrio... the struggle against impunity... Explicação: The intended sense of "arbítrio" here seems to be people engaging in illegal activity at will and without consequence. "Fight against", "combatting", etc. could be substituted for "struggle against." -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2013-10-23 14:03:53 GMT) -------------------------------------------------- I would add here that "arbitrariness" is a mistranslation of "arbítrio," which is intended here (in my view) to refer (as I stated in my original post) to individuals "acting at will and without consequence." "Arbitrariness", on the other hand, is relevant to the practice of justice *in reference to such individuals*--which is covered in the posted text by "injustiça." |
| |