Glossary entry (derived from question below)
alemão term or phrase:
Provenue
português translation:
créditos por direito de regresso
Added to glossary by
Marcos Zattar
Aug 6, 2008 10:21
15 yrs ago
2 viewers *
alemão term
Provenue
alemão para português
Adm./Finanças
Seguros
O dicionário "Termos Técnicos de Seguros" (H. G. Horst, 2002) registra "produto da venda" como tradução de "Provenue". Confesso que não "senti firmeza" na sugestão do autor. Abaixo um contexto extraído do verbete "Schadenrückstellung" da Wikipedia:
"Forderungen aus Regressen, Provenues und Teilungsabkommen sind vom Rückstellungsbetrag abzusetzen. Dies erfolgt deswegen, weil hier Rückgriffe auf Dritte (Regress) oder Ansprüche auf ein versichertes Objekt bestehen (Provenues) oder mehrere Versicherer haften (Teilungsabkommen)."
Agradeço idéias e sugestões!
"Forderungen aus Regressen, Provenues und Teilungsabkommen sind vom Rückstellungsbetrag abzusetzen. Dies erfolgt deswegen, weil hier Rückgriffe auf Dritte (Regress) oder Ansprüche auf ein versichertes Objekt bestehen (Provenues) oder mehrere Versicherer haften (Teilungsabkommen)."
Agradeço idéias e sugestões!
Proposed translations
(português)
4 | créditos por direito de regresso | luizdoria |
5 | siehe unten | alemcar |
4 | reembolso | Elisabeth Renger (X) |
Proposed translations
12 horas
Selected
créditos por direito de regresso
A exemplificação constante do texto não deixa margem a dúvidas, trata-se de uma espécie de "proveitos" (lucro, vantagem, Ertrag)que se justificam através do direito obrigacional de regresso (Rückgriff auf Dritten). A palavra é franceza e seu uso é antiquado (veraltet).
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 horas
siehe unten
de acordo c/ o dicionário (iate.europa) a palavra em port. será:
"recuperação"
"recuperação"
7 horas
reembolso
"Provenue
Rückvergütung seitens der Reederei an Versicherungsgesellschaft die nach endgültig aufgemachter Dispache als Differenz zwischen gefordertem Einschuss und errechnetem Betrag übrig bleibt."
conforme site abaixo:
http://www.modellskipper.de/Archive/Maritimes/Dokumente/mari...
Poderia ser isto?
Rückvergütung seitens der Reederei an Versicherungsgesellschaft die nach endgültig aufgemachter Dispache als Differenz zwischen gefordertem Einschuss und errechnetem Betrag übrig bleibt."
conforme site abaixo:
http://www.modellskipper.de/Archive/Maritimes/Dokumente/mari...
Poderia ser isto?
Something went wrong...