May 1, 2017 12:04
7 yrs ago
12 viewers *
alemão term
Impressum
alemão para português
Outra
Geral/conversas/saudações/cartas
General question
Oi colegas!
Como vocês traduzem a palavra "Impressum" do alemão ao portugues (PTG e BR)?
O que acham de ficha técnica?
Por favor, considerem possibilidades para Portugal e para o Brasil.
Se tiverem algum link com exemplo ou referência, mehor ainda!
Agradeço por qualquer dica!
Um abraço,
Márcia
Como vocês traduzem a palavra "Impressum" do alemão ao portugues (PTG e BR)?
O que acham de ficha técnica?
Por favor, considerem possibilidades para Portugal e para o Brasil.
Se tiverem algum link com exemplo ou referência, mehor ainda!
Agradeço por qualquer dica!
Um abraço,
Márcia
Proposed translations
(português)
4 +1 | nota/aviso legal | ahartje |
4 | ficha de catalogação para publicação/ficha catalográfica | Igor Dmitruk |
Proposed translations
1 hora
ficha de catalogação para publicação/ficha catalográfica
Ou ficha catalográfica.
É o termo que, no Brasil, é empregado na Lei do Livro: Lei Nº 10.753:
Art. 6o Na editoração do livro, é obrigatória a adoção do Número Internacional Padronizado, bem como a ficha de catalogação para publicação.
http://edcapistrano.blogspot.com.br/2011/03/fazendo-uma-fich...
A ficha de catalogação para publicação, ou Ficha Catalográfica, tem suas origens nas fichas de papel dos catálogos de consulta de acervo de bibliotecas. As fichas eram criadas em cópias para serem colocadas nos livros e nos catálogos em gavetas. Havia tantas fichas quanto houvesse catálogos de busca: por título, por autor, por assunto. Convenções de padronização determinaram regras diversas, tal como qual entrada deve ser a primária ou como referir-se às informações da obra na ficha.
Im·prẹs·sum
Substantiv [das]
ein Text in Büchern, Zeitungen und Zeitschriften, der unter anderem Informationen über den Verleger, den Erscheinungsort und den Verlag enthält.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-01 13:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://escrevereler.com.br/ficha-catalografica/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-01 13:27:19 GMT)
--------------------------------------------------
para revistas ou pt-pt, o termo "ficha técnica" parece adequado
É o termo que, no Brasil, é empregado na Lei do Livro: Lei Nº 10.753:
Art. 6o Na editoração do livro, é obrigatória a adoção do Número Internacional Padronizado, bem como a ficha de catalogação para publicação.
http://edcapistrano.blogspot.com.br/2011/03/fazendo-uma-fich...
A ficha de catalogação para publicação, ou Ficha Catalográfica, tem suas origens nas fichas de papel dos catálogos de consulta de acervo de bibliotecas. As fichas eram criadas em cópias para serem colocadas nos livros e nos catálogos em gavetas. Havia tantas fichas quanto houvesse catálogos de busca: por título, por autor, por assunto. Convenções de padronização determinaram regras diversas, tal como qual entrada deve ser a primária ou como referir-se às informações da obra na ficha.
Im·prẹs·sum
Substantiv [das]
ein Text in Büchern, Zeitungen und Zeitschriften, der unter anderem Informationen über den Verleger, den Erscheinungsort und den Verlag enthält.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-01 13:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
http://escrevereler.com.br/ficha-catalografica/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-05-01 13:27:19 GMT)
--------------------------------------------------
para revistas ou pt-pt, o termo "ficha técnica" parece adequado
+1
5 minutos
nota/aviso legal
P.ex.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2017-05-01 15:16:15 GMT)
--------------------------------------------------
"ficha técnica" ist zumindest in PTPT völlig falsch, denn hierbei handelt es sich um einen rechtlichen Hinweis.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2017-05-01 15:16:15 GMT)
--------------------------------------------------
"ficha técnica" ist zumindest in PTPT völlig falsch, denn hierbei handelt es sich um einen rechtlichen Hinweis.
Discussion
Não sei quais os termos realmente usados em Portugal.
Informações legais ou Aviso legal pode ser usado se se tratar apenas de informar sobre implicações legais de reprodução não autorizada etc.