Barablöse

português translation: reembolso em dinheiro

REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
alemão termo ou frase:Barablöse
português tradução:reembolso em dinheiro
Inserido por: ahartje

00:06 Feb 4, 2006
Traduções de alemão para português [ PRO]
Jogos/vídeo games/apostas/cassino
alemão termo ou frase: Barablöse
A frase seria:
"Keine Barablöse möglich", o contexto são jogos on-line.
Alguém me consegue ajudar a encontrar o termo correcto para traduzir a palavra?

DANKE!
Tania Martins
Portugal
Local time: 12:49
recebimento/reembolso/pagamento em dinheiro
Explicação:
Hier geht es wahrscheinlich um die Spielgewinne, oder? D.h, eine Einlösung/'Umwechslung' in Geld ist nicht möglich.
"Um reeembolso em dinheiro não é possível."
Resposta selecionada de:

ahartje
Portugal
Local time: 12:49
Grading comment
Obrigada a todos!
No contexto do meu trabalho, a resposta da Anke é a mais adequada ("Danke, Anke!"). Mas agradeço também ao Marco, claro!!
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
4 +1reivindicação/reclamação
Marco Schaumloeffel
3recebimento/reembolso/pagamento em dinheiro
ahartje


  

Respostas


5 horas   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Barablöse
recebimento/reembolso/pagamento em dinheiro


Explicação:
Hier geht es wahrscheinlich um die Spielgewinne, oder? D.h, eine Einlösung/'Umwechslung' in Geld ist nicht möglich.
"Um reeembolso em dinheiro não é possível."

ahartje
Portugal
Local time: 12:49
Falante da língua materna: alemão, português
Pontos PRO na categoria: 16
Grading comment
Obrigada a todos!
No contexto do meu trabalho, a resposta da Anke é a mais adequada ("Danke, Anke!"). Mas agradeço também ao Marco, claro!!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 concordância entre colegas (geral): +1
Barablöse
reivindicação/reclamação


Explicação:
"qualquer reivindicação/reclamação fica descartada" (eliminada) com base na aposta, ou seja, nenhum reivindicação/reclamação posterior é possível. Assim que eu entendo, minha sugestao!
P.S.: em inglês --> claim, entao = reivindicação/reclamação
veja
http://www.proz.com/kudoz/781811


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-02-04 08:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

leia-se "nenhuma" acima ao invés de "nenhum"
;-))

Marco Schaumloeffel
Local time: 07:49
Trabalha no campo
Falante da língua materna: português, inglês
Pontos PRO na categoria: 4

Comentários dos colegas sobre esta resposta (e respostas do respondente)
concordo  AnaCarla
25 minutos
  -> Danke AnaCarla!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search