Sich-gehen-lassen

português translation: desleixar-se

REGISTRO DE GLOSSÁRIO (DERIVADO DA PERGUNTA ABAIXO)
alemão termo ou frase:Sich-gehen-lassen
português tradução:desleixar-se
Inserido por: dinita

13:48 Mar 16, 2002
Traduções de alemão para português [ PRO]
Art/Literary
alemão termo ou frase: Sich-gehen-lassen
Es geht in diesem Text um den port. Schriftsteller Antonio Lobo Antunes. Es heisst er sei"eine Mischung aus dem portugiesischen Temperament des schwaermerischen, unvorhersehbaren Sich-gehen-lassen..."
dinita
Portugal
Local time: 20:56
desleixar-se
Explicação:
Es geht um "SICH gehen lassen", also eine persönliche Haltung. Das franz. "laisser-faire (laisser aller)"
würde ich mit "deixar andar" übersetzen. Ich weiss aber nicht, was der Autor wirklich auf Portugiesisch meinte...
Resposta selecionada de:

Anneliese Mosch
Portugal
Local time: 20:56
Grading comment
Vielen Dank! Werden diesen Ueber.vorschlag verwenden.
Dina
4 pontos KudoZ serão concedidos para esta resposta



Resumo de todas as traduções sugeridas
5desleixar-se
Anneliese Mosch
4do vai levando
Elisabeth Renger (X)
3"laissez-faire"
ehrnst


  

Respostas


33 minutos   confiança: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"laissez-faire"


Explicação:
(o comodismo)

französisches Synonym, das "Sich-gehen-lassen" ganz gut umschreibt. Eine Anregung...
lg


ehrnst
Áustria
Local time: 21:56
Falante da língua materna: alemão
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   confiança: Answerer confidence 5/5
desleixar-se


Explicação:
Es geht um "SICH gehen lassen", also eine persönliche Haltung. Das franz. "laisser-faire (laisser aller)"
würde ich mit "deixar andar" übersetzen. Ich weiss aber nicht, was der Autor wirklich auf Portugiesisch meinte...

Anneliese Mosch
Portugal
Local time: 20:56
Falante da língua materna: português
Pontos PRO no par: 518
Grading comment
Vielen Dank! Werden diesen Ueber.vorschlag verwenden.
Dina
Login to enter a peer comment (or grade)

5 horas   confiança: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
do vai levando


Explicação:
do deixa para lá. Depende da familiaridade do tradutor com o português para se expressar. Desleixo está certo, avacalhado também está.


Elisabeth Renger (X)
Local time: 16:56
Falante da língua materna: português, alemão
Pontos PRO no par: 692
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A rede KudoZ é um local onde tradutores e interessados se ajudam mutuamente com traduções ou explicações de termos e frases curtas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search